北京翻译公司
  • 朱经理:18500873478
  • 首页
  • 产品与价格
  • 服务流程
  • 客户案例
  • 常见问题
  • 关于我们
  • 当前位置:首页 > 行业新闻

    图纸翻译需要注意的地方有什么

    文章来源:北京中慧言翻译公司    更新时间:2019-06-06 16:03:59

      图纸翻译需要注意的地方有什么?图纸主要通过标明具体的尺寸、参数等说明机械制造、建筑施工、设备设施等的结构、形状等的一种技术文件。目前随着我国对外交流合作的增多,图纸翻译的需求也就越来越多。

      图纸说明与一般文字型文本的明显区别在于图纸上的文字说明相对较少,大部分由绘图或者表格来进行说明,而图纸上的绘图都是经过了精密的计算,仔细测量得出的数据来完成的,所以这就不仅要求译员将文字翻译过来,还要求译员能够将译文结合图纸,将原文所要表达的内容完整呈现出来。另一方面,图纸上的文字虽然少于其他类型的文档,但是,图纸上的文字说明是非常细微繁琐的,这要求译员在翻译过程中,时刻保持高度耐心、高度谨慎,才能够有效率的完成翻译工作。

      图纸翻译

      图纸翻译过程中有哪些要点需要注意呢,中慧言就这个问题和大家简单说一下:

      1. 图上文字说明。标注在技术图纸上的英文词语都比较难译,因为它们除了是科技词汇外,往往还是本专业图纸上的习惯用语。这就要求译者掌握丰富的相关专业词汇,对图纸上的习惯用语熟悉。

      2. 技术要求。图纸上所列技术要求是文字最多的注释语。内容大致包括产品用途、材料、制造精度及其他要求。用途:表示该产品或零部件用于什么地方 材料:一般在机械零件图纸上都要详细列出制造零件的材料的性能要求。制造精度:较重要的精度要求通常直接标注在视图上,其余的就给出总的要求。

      3. 名称、项目说明。 北京中慧言翻译公司的图纸翻译项目组指出。图纸文件上的名称应按专业技术术语理解翻译,切忌望文生义,更不能音译、形译。

    上一篇: 就业找工作实习证明翻译模板
    下一篇: 化工翻译译员们需要注意什么