北京翻译公司
  • 朱经理:18201389383
  • 首页
  • 产品与价格
  • 服务流程
  • 客户案例
  • 常见问题
  • 关于我们
  • 当前位置:首页 > 行业新闻

    翻译漫画书的几种常见因素

    文章来源:北京中慧言翻译公司    更新时间:2018-12-10 17:18:43

      如果你关注翻译有一段时间,应该比较清楚翻译行业翻译的服务类型也是多重多样的,其中有一种就是漫画书翻译,大家应该都接触小说翻译,漫画翻译跟小说翻译还是有差别的,漫画通常根据图形搭配简单的文字来反应给阅读者一种更容易理解的形态,漫画的接受人层面从几岁小孩子到几十岁的大人都有涉猎,在翻译领域工作的任何人都明白,不同类型的翻译有不同的复杂性,因此在这篇文章中,我们将看看漫画翻译和翻译人员可能面临的问题。

    翻译漫画书的几种常见因素

      翻译漫画书的制约因素

      翻译时,漫画书不仅存在语言的典型约束,如成语,双重含义,惯用语等,还有空间的局限性。我们大致都知道漫画是如何运作的:它们不仅提供有关单词的信息,还提供与图像相关的信息。这意味着翻译人员必须将翻译限制在有限的空间内。重要的是要记住,一般来说,原作者并没有考虑如何翻译他们的作品,而是确保语音泡泡是适合文本的完美大小。此外,翻译人员无法访问可与其他文本一起使用的相同变通方法,如脚注,解释性说明等。

      消除文本

      因此,为了让翻译人员提供尽可能接近原文的可接受翻译,他们必须删除任何配件内容,类似于字幕所发生的情况,这也具有严格的空间限制。令人遗憾的是,通过这种类型的翻译,重要的文本会在某些情况下被删除,因为由于可用的空间有限,目标语言无法翻译原来的想法。这对翻译人员来说确实令人沮丧,因为他们知道读者最终不会收到完整的信息; 但是关于这个问题可以做的很少。

      漫画中的拟声词

    漫画中的拟声词

      翻译漫画的另一个重要问题是漫画中的变体象声词; 这不仅是指气泡内的象声词,也指动画中的象声词。象声词的一个例子包括动物的声音,如喵喵声,叮叮声,唧唧声或咆哮声。象声词往往是起源国家的高度特征,例如,它们在美国被广泛使用并在漫画中发挥关键作用,但它们对于来自另一个国家的读者可能根本没有意义。

      解决拟声问题

      在这些情况下,解决方案通常是改变设计。然而,除了相当昂贵之外,它确实会引起对漫画家作品修改的程度的质疑,这是该作者的作品,应该受到尊重。一般来说,我们看到原来是留下的,并且使用其他解决方案(通常不成功)。这些可能会在象声词旁增加一个小符号,或者试图将翻译放在子弹之间留下的空白处。

      使用专业人员为您的翻译项目

      在翻译漫画时,翻译行业的专家非常了解源语言及其表达方式和习惯用法。能够尽可能忠实地翻译原件是非常重要的,但也要保持在原始空间内,同时尽可能少地丢失信息。联系北京中慧言翻译公司为您的下一个翻译项目。我们拥有经验丰富且合格的专业翻译人员,随时准备为您提供翻译服务。

    上一篇: 哪家翻译公司翻译招商手册好一些
    下一篇: 书名翻译几大注意事项