北京翻译公司
  • 朱经理:18201389383
  • 首页
  • 产品与价格
  • 服务流程
  • 客户案例
  • 常见问题
  • 关于我们
  • 当前位置:首页 > 行业新闻

    一场德语会议口译需要注意哪些问题

    文章来源:北京中慧言翻译公司    更新时间:2018-11-09 17:59:20

      现如今我国与德国各大企业之间的合作越发的密切,这时要想保证一场会议的顺利开展,就离不开德语会议口译人员的帮忙。从当前情况来看,德语会议口译人员比较稀缺,因此要想找到一名合格负责任的就必须要找像北京中慧言翻译公司这样的公司为自己提供帮助。可是,一场德语会议口译需要注意哪些问题?在此进行详细介绍。

      一场德语会议口译需要注意哪些问题?北京中慧言翻译公司指出:德语会议口译过程中一般需要注意以下几点:

      一、在德语会议口译之前,必须要做好充分的准备工作。德语会议口译是一种在汉语和德语两种语言之前随意切换的活动,因此为了保证整个翻译过程中有备无患,大家必须要在进行翻译之前进行术语、主题以及源语发言人的准备。

      二、德语会议口译人员要想顺利的完成德语会议口译任务。必须要在会议开始之前提前对会议的现场以及环境进行了解。只有提前了解了整个现场的环境,才可以保证进行德语会议口译时,不会出现紧张的问题,同时还可以熟练的完成德语会议口译任务。

      德语在我们的印象当中,它是一门比较难学的小语种,不管是在发音还是在拼写上都有它独有的特色,因此在翻译口译上也需要有一定的技巧男来让这次翻译顺利的完成,那么在德语小型会议口译当中,技巧有哪些呢?

      作为德语小型会议口译者首先就要做到诚实翻译,当然这也是其他语言翻译人员所要做到的,如果只是诚实翻译是在保障翻译的质量上是远远不够的。因此,翻译员还需要熟练的运用省略,简译或者是缩译法,再翻译一段非常长的话时,如果翻译速度跟不上,那么是会容易影响翻译的质量的,所以这个时候要求翻译人员的注意力要高度集中,并且还要做到能够适当的概括,能够在不影响原文意思的传达的基础上适当的,简略的在原文的意思表达出来。另外,还需要翻译人员有瞬间的应变能力,因为如果碰到无法用词语或者是因为文化背景差异而见原文的意思表达出来时,翻译人员可以采取适当的方法进行具体的说明。当然有缩就有扩,翻译人员需要在适当的地方扩充一些内容,将原文的意思表达得更加清楚,所以专业人员的表达能力和理解能力以及词汇量都是需要非常多的。

      以上只是专业翻译公司中慧言工作人员根据平时的经验,总结的一个得益于小型会议口译时的一些技巧,仅供参考,具体的情况还需要根据当时的会议情况来分析和了解,而且这些都是通过不断的实践积累起来的,大家在实践过程当中一定要好好的总结。

      德文翻译的基本态度和技巧

    德文翻译

      想要成为一名优秀的需要什么条件呢?

      态度问题

      这是首先要解决的问题,要入翻译之门,不付出艰辛的劳动是不行的,如果没有良好的学习态度很难在这条路上走的太远。只有不畏艰难困苦,兢兢业业,不断提出新的目标,努力奋斗,毫不懈怠,才能在翻译工作中不断前进,有所成就。所以,想要成为一名翻译首先要给自己定下一个目标,然后向着这个目标坚定不移的前进。

      双语功底

      想要从事翻译工作的话,双语基本功的重要性不言而喻。根据翻译工作者们的经验,外语基本功不扎实,翻译时必定会困难重重,事倍功半。外语基本功包括词汇量、语法修养、阅读能力和分析理解能力等。译者掌握词汇量越丰富,一个词的词义掌握得越全面,一个词的搭配和用法掌握得越多,翻译起来当然会越快越好。汉语水平欠缺会造成翻译表达难、表达不佳,具体表现为:①组句难,句子摆不平;②句子不完整,缺少应有的成分;③措词难,没有合适的措词;④词不达意,甚至表错意思;⑤句子冗长、累赘,行文不简洁。汉语基本功一般包括:词汇量,语法知识,措词能力,组句能力,修辞能力和文学修养(包括古汉语修养)等。

      翻译技巧

      翻译需要技巧,翻译存在技巧,这是谁也不能否定的事实。但什么是翻译技巧?翻译有哪些技巧?这就有不同的看法了。我们的看法是:翻译技巧就是翻译经验和方法的提炼、总结和理论升华,是翻译处理某些翻译过程中出现的困难问题的一般规律。如果说成功的翻译中存在着“诀窍”、“奥秘”的话,那么,翻译技巧便是其中重要的部分。想要成为一名优秀的翻译工作者,上述几条要求是必不可少的,成为一名翻译工作者必须经过艰苦卓绝的奋斗,须知:“宝剑锋从磨砺出,梅花香自苦寒来”,只有不断的学习才能成为一名优秀的译者。

    上一篇: 在使用同传设备的时候需要注意哪些事项?
    下一篇: 如何找到好的专业的翻译公司 好与坏从哪里提前预警