北京翻译公司
  • 朱经理:18500873478
  • 首页
  • 产品与价格
  • 服务流程
  • 客户案例
  • 常见问题
  • 关于我们
  • 当前位置:首页 > 口译

    同声传译所要遵循的原则有哪些?

    文章来源:北京中慧言翻译公司    更新时间:2019-10-10 17:59:32
      社会经济发展的同时,国际地位的不断提高。而国际会议是为了能够方便各国之间经济、文化沟通。需要进行实时翻译。这也就是我们常说的同声传译。但是,在翻译的时候有一定的原则是需要我们来遵循的。同声翻译比其他一些翻译要难的多。那么同声传译的原则都有哪些呢?

      一、语句变化

      将内容分成好几个小块,然后对每一个拆分的内容进行翻译。然后将所有翻译的意思连接在一起,组成一段完整的语句。但是,在分割和组合的过程中,需要控制语言速度。跟紧发言人的节奏,不能出现当发言人讲了很多。译员还停留在上一段的内容当中。这样的翻译效果是非常不好的。对于译员的压力就会变大、最后导致客户的不满意。

      二、提前准备

      在翻译的时候需要我们在会议进入正轨的时候做一个提前翻译,来了解行业当中的专业词汇。因为汉语和英语语法之间是存在一定的差异的。译员可以提前将内容翻译出来从中可以节省大量的时间来解决后边的翻译问题。这是一种比较大的优势。达到会议圆满的结果。

      三、内容调整

      因为语法之间存在一定的差异,译员在翻译的时候需要调整语序。例如:英文的时间会放在句子的最后但是中文的会放在前面。译员能做的就是让英语翻译出来更加适合中文的说话方式。在这个过程当中是需要调整的、传递出来的信息才会最完美。

       上一篇: 北京翻译公司告诉你会议陪同翻译报价
    下一篇: 陪同翻译你怎么看待这个职业