北京翻译公司
  • 朱经理:18201389383
  • 首页
  • 产品与价格
  • 服务流程
  • 客户案例
  • 常见问题
  • 关于我们
  • 当前位置:首页 > 口译

    什么是同声传译,做同声传译有什么技能

    文章来源:北京中慧言翻译公司    更新时间:2019-09-10 17:18:52
      同声传译,简称“同传”,又称“同声翻译”、“同步口译”,是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式,同声传译员通过专用的设备提供即时的翻译,这种方式适用于大型的研讨会和国际会议,通常由两名到三名译员轮换进行。

      说到同传的起源,可以追溯到第二次世界大战。二战结束后,设立在德国的纽伦堡国际军事法庭审判法西斯战犯,而这则是世界上首次采用同传的时刻,也是世界上第一次在大型国际活动中采用同传。

      同声传译具有很强的学术性和专业性,通常用于正式的国际会议,因此对译员素质要求比较高。同声传译作为一种翻译方式,其最大特点在于效率高,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,最多达到十多秒,因此可以保证讲话者作连贯发言,而不会影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解,因此,“同传”成为当今世界普遍流行的翻译方式,世界上95%的国际会议采用的都是同声传译。

      做同传需要具备什么样的技能?

      在各种国际会议上,同传译员需要以“闪电般的思维”和高超的语言技巧,成功克服多重任务间的交织和干扰,因此容易给大脑造成能量短缺或注意力分配困难。

      提及同声传译的技巧,一般包括了顺句驱动、时间前置、局部省略、句尾省略、预测和信息重组等。除了具备扎实的语言功底、成熟的会议经验之外,进入同传行业还需要对各行各业拥有好奇心与求知欲。由于职业的需要,译员在做翻译的同时也往往要与很多领域的知识打交道,因此有人称“同传是任何领域的半个专家”,掌握广博的知识是做好同传的重要前提。

       上一篇: 意大利口译翻译内容有哪些
    下一篇: 同声传译工作量很大吗?