北京翻译公司
  • 李经理:15001239664
  • 朱经理:18201389383
  • 王经理:15011567401
  • 首页
  • 产品与价格
  • 服务流程
  • 客户案例
  • 常见问题
  • 关于我们
  • 当前位置:首页 > 口译

    北京同声翻译有哪些细节需注意

    文章来源:北京中慧言翻译公司    更新时间:2018-04-20 17:38:54

        对于每一种翻译类型来说,我们始终都在强调的标准就是“信达雅”,但真正要做到这一点,难度是很大的,特别是在北京同声翻译这方面体现的尤为明显。尽管这样,还是有很多优秀的同声翻译人员能够把整体翻译完成的特别出色,流畅。那么同声翻译时需要注意的细节有哪些?

      在同传箱中保持安静,一定要禁止有各种小动作。毕竟,在这样一个封闭的空间中是有着很强的敏感度的,所以,首先就是要做到安静,就算是一丝丝的紧张的气息,也可以通过同传耳机传达给大家。因而,作为北京同声翻译人员来说,还是要有足够的镇静和良好的心态。

      语调和语音。大家一定要注意,在同声翻译的时候,翻译的品质会受到这些因素的影响,所以还是要注重以下的。在语速方面要和发言人之间保持一致,这样才能给听众传达出一种精准的语调和语音。

      准确理解发言人的意思,传达信息过程中不得存在语气偏差,否则会给听众传达出错误的信息。比如:你们可以的,原本是问句的形式,最终却被北京同声翻译人员以陈述句的形式表达出来,自然会让大家有不同的理解。因而,在语调方面,译员还是要认真做好掌控的。同传服务本就严格,小细节的疏忽也会给品质致命一击。

      北京同声翻译应紧抓细节

      如今,国际会议的增多,也因此给了北京同声翻译更大更多的机会 。而恰恰是因为国际市场的发展,对国内各项经济的发展来说有很大的促进作用。那么在翻译的问题上,还是有些细节不能忽视的,否则会影响到翻译品质。对于北京同声翻译来说,更应该紧抓细节。

      我想,有过翻译经验的人或多或少都了解过,如果是举办国际会议的话,使用最多的,当然非北京同声翻译莫属了。而且,这种翻译服务和其他类型的翻译不同,其进行是在同传间中,敏感度较高。所以,在正式开始翻译之前,还是要尽可能的减少一些在语言上的交流,否则在小小的同传间中的噪音就太大了。

      由于国际会议中,来参会的人多是来自很多不同的国家,所以,为了准确的把信息转换成不同语言,还是要仔细倾听发言人所讲的内容,千万不要出现任何的走神现象。此外,个人的通讯设备要关掉,否则很可能会因为自己的设备对同传设备的信号等造成不良影响。

      最后提醒大家,北京同声翻译进行的时候,如果出了发言人所讲的内容以外,还有文稿配合的话,一定要注意把两者的内容结合起来,不能一味按照文稿进行。万一发言人在发言过程中,突然穿插进来一些其他的信息,这样很可能会造成信息的遗漏。

    上一篇: 怎样才能做好交替传译翻译
    下一篇: 机械工程专业英语翻译的方法