北京翻译公司
  • 朱经理:18515303386(微信同步)
    乔经理:17610120669(微信同步)
  • 首页
  • 口译
  • 笔译
  • 翻译报价
  • 客户案例
  • 关于我们
  • 当前位置:首页 > 口译

    外事口译是什么?通常采取哪些形式?

    文章来源:北京中慧言翻译公司    更新时间:2022-04-12 15:13:25
    外事口译的主要任务是,担任领导人出访或外国领导人来访时双方或多言谈判、会谈、交谈时的现场翻译,在各种场合的演讲、讲话或参观访问时的介绍等即席翻译。
    在双边会谈中,这种翻译通常采用交替传译方式。
    在国际研讨会、国际大会、国际组织的年会等各种会议上通常采用同声传译。
    要成为一个合格的口译译员,除具有翻译的一般素质外,还必须具有一些特别的素质。
    对于从事口译工作的同志说,无论是交替传译,还是同声传译,翻译的第一个环节是听。
    只有听明白了原话,才能进行翻译。
    因此,口译译员有敏锐的听觉是极其重要的。
    译员有好的听力,还需要有良好的收听条件。
    做交替传译的同志往往坐或站在领导人的后边或旁边,做同声传译的同志大多坐在会场上边的同传厢子里。
    这样的位置有利于译员听清楚。但译员有时不得不在各种环境里进行翻译。
    如:在大型记者招待会上,译员需要听明白记者从远距离提出的问题。
    在领导人参观访问时,译员有时不得不在机器的轰鸣声中或人声嘈杂的地方进行翻译。
    做同声传译的也不是每次都有具有隔音效果的同传厢,有时不得不在会场一角、直接面对与会人员做同声传译。
    所有这些情况都会影响收听效果。
    对于这些影响收听的因素,译员在大多数情况下是无能为力的。
    为了确保较好地完成口译任务,译员应该提前到场,做好准备工作。在可能的情况下选择一个较佳位置。
    对同传译员来说,应事先做好检查耳机是否插接无误、电钮的位置是否正确等准备工作。
    但更重要的是平时从主观上采取有针对性的措施,提高自己的听力。
    如:多听带各种口音的人讲英语的录音带,总结规律、熟悉口音。
    扩大知识面、熟悉情况和所谈问题,帮助我们根据所听的大概的声音进行“合理”的猜测(intelligent guess),以求正确理解有的原话。 上一篇: 口译中会议主持人常用语
    下一篇: 在线口译要如何选择翻译公司?