北京翻译公司
  • 李经理:15001239664
  • 朱经理:18201389383
  • 首页
  • 产品与价格
  • 服务流程
  • 客户案例
  • 常见问题
  • 关于我们
  • 当前位置:首页 > 口译

    翻译公司分享如何保证现场口译的质量

    文章来源:北京中慧言翻译公司 更新时间:07-24

       一般而言,相对于笔译,口译更具挑战性。在进行现场口译时,译员都必须在较短的时间内独立完成翻译,这对于每个现场口译译员来说都是种考验。北京翻译公司认为只要把握好现场口译的几个环节就可以保证翻译质量。

      第一、做好译前准备是完成口译的基础

      在接到一份参与现场口译的任务之后一定要对所面临的任务进行准备,这种准备包括了在语言上的准备,在技术水平上的准备以及在心理应对上的准备。对自己将要参与的谈话内容需事先了解,对该项目的相关负责人深入交流,以便熟悉这就要口译的内容,这样在真正现场翻译的时候就会得心应手了。

      第二、合理编辑自己的口译内容

      在这里所说的编辑不是进行书面的编辑,而是在听到双方飞谈话之后快速的对谈话内容进行判断,那些内容是说话者真正想要说的,哪些内容是没用的话。对于那些废话就可以在口译的时候删除掉,将说话人的讲话精神实质进行口译,并不是主观臆断的翻译。

      第三、记住翻译要点确保质量

      现场翻译是一项口译工作,这种工作的特点是需要在最短的时间内将说话人的意愿表达出来,因此要求现场口译人员需要将自己听到的话用规范的语言表达出来,而不是单纯的按照听到什么就学什么。对于那些陌生的名字或者单调的数字可以在听到的时候做一下笔记,这样就不容易出错了。

      第四、现场口译人员要有足够的信心

      树立一种自信心是现场口译人员要有的基本素质。不管是在什么场合下如果自己对自己所从事的工作都没有信心,在现场口译的时候就会出现慌乱的现象,越是这样越不能正确口译了。以至于别人会以为是自己的水平问题呢。

      综上所述,北京中慧言翻译公司认为,只要现场口译人员有良好的心态和广博的专业知识,就可以在口译中游刃有余。希望此文对大家有所裨益。

      北京中慧言翻译公司公司凝聚了一大批国内外一流、专业技能扎实、责任心强、信誉度高、语言技能卓越的高级翻译人才。尤其拥有北京外国语大学在外国语言文学、文化、翻译等领域具有较强实力和在社会上有较高学术声望的教授、学者组成的强大、专业的翻译团队。同时我们还拥有一支专业化的管理团队以及活跃在生产一线的翻译界实战精英。业务涉及语言种类包括英、日、韩、德、法、西、意、泰、俄、蒙等;以及小语种荷兰语、拉丁语、印度语、越南语、马来语、波兰语、葡萄牙语、阿拉伯语、乌尔都语、挪威语等80多个语种。敬请致电中慧言热线:010-82561153。


    上述内容为转载或编者观点,不代表中慧言意见,不承担任何法律责任。
    上一篇: 翻译公司解析陪同口译需注意哪些细节
    下一篇: 怎样才能成为优秀的北京口译员