北京翻译公司
  • 朱经理:18201389383
  • 首页
  • 口译
  • 笔译
  • 翻译报价
  • 客户案例
  • 关于我们
  • 当前位置:首页 > 口译

    影视视频听议

    文章来源:北京中慧言翻译公司    更新时间:2021-01-12 17:08:05
    在做视频听译的译员应该明白影视翻译不同于其他的翻译类型,它具有即时性,大部分译员在进行翻译的时候应当注意以下的三个方面:

    第一方面为语言和文化的关系,我们一定要知道语言是人类表达思想和互相交流的一个工具,译员在翻译之前一定要了清楚影视语言的文化背景,只有这样才能够明白影片想要表达的正真含义,才能更加地道的翻译出来。
    视频听译
    第二方面就是文化的重塑,很多人喜欢外国电影的原因,除了画质之外更多的其实是因为影视的翻译让他们觉得这部作品与中国文化,文学作品有相似的地方,所以在做影视的时候,对人物的塑造很重要。

    第三方面就是善于用文化润色,由于不同语言的文化背景差异巨大,所以在做影视翻译的时候,应该做一些相对应的了解,这样会在影视翻译中翻译起来更清晰容易一些,如果你在影视翻译中不做特定的文化上的润色的话,会使一些文化支离破碎,以至于让观众看的云里雾里,这样会让观影效果大打折扣。

    最后,北京中慧言翻译公司在这里强调一下,因为中西文化的差异,所以在翻译的时候一般以意译为主,无法像其他翻译那样,在一些地方做注释,因此影视翻译对于日译文一定要简洁明了。

      上一篇: 商务科技翻译
    下一篇: 北京专业翻译公司翻译书籍需要注意什么?