北京翻译公司
  • 朱经理:18201389383
  • 首页
  • 产品与价格
  • 服务流程
  • 客户案例
  • 常见问题
  • 关于我们
  • 当前位置:首页 > 口译

    会议口译译员翻译时需要注意哪些地方

    文章来源:北京中慧言翻译公司    更新时间:2020-04-02 17:25:30
        口译翻译,注意是在一些会议上,口译是非常考验译员的现场记忆力的,所以为了保证在翻译现场能够顺利完成翻译,一般译员的在进行翻译的时候都会注意哪些问题呢?今天由北京中慧言翻译公司简单介绍一下:

        对于口译,在一些大型会议上译员是需要做笔记来帮助自己的翻译,在现场翻译过程中,译员需要找重点进行记录,对于讲话者所提到的地名、人名、数字、组织结构等等这些重要的信息一定要进行详细的记录,以保证能够前后统一,不会出现大的误差。
      
        在进行笔记的时候一定要记得记录的时候不能出错,尽量按照逻辑顺序记录这样才不会在翻译的时候应为记录混乱而导致翻译出错,一般对于笔记是有一定的方式方法的,会有单独省略的方式进行记录,每一个译员的记录方法都是不同的,都有自己的技巧,所以在翻译的时候我们一般都是以电脑为主,笔记为辅,用脑力和笔记互相配合来进行翻译,这样才能保证翻译出来的效果。

        口译译员最重要的就是将会议中的内容有很好的的思路,笔记的作用就是为了让译员更好的理清思路,所以一般在英语口译汇总笔记一定是根据译员的需求进行添加,不能贪多。

        以上内容就是北京中慧言翻译公司给大家提供的相关信息,希望能够帮助到大家,大家可以关注微信公众号中慧言翻译了解更多翻译信息,也可以查看我们网站的内容信息,如果有需要翻译的内容可以联系我们进行咨询。 上一篇: 在商务翻译中经常会使用的技巧
    下一篇: 那种小语种翻译比较有前途