北京翻译公司
  • 朱经理:18500873478
  • 首页
  • 产品与价格
  • 服务流程
  • 客户案例
  • 常见问题
  • 关于我们
  • 当前位置:首页 > 行业新闻

    商务英语翻译要注意什么?

    文章来源:北京中慧言翻译公司    更新时间:2019-01-10 17:06:54

      商务英语翻译作为国家间商务往来的重要环节和基本,其 终目的就是为洽谈双方提供标准生动的翻译条件,而不是只能将句子简单的按照字面含义进行翻译转述。这就要求商务英语翻译人员自身应当具备非同寻常的翻译知识及文学素养,进而娴熟的驾驭翻译工作。

      1、注重跨文化知识。国际之间的贸易属于一种不同国家或地区之间的文化交流,这就需要我们掌握其他国家的文化内涵,了解别国的文化底蕴,这样才可以在文化语境的基础之上表达出原语的真实含义和意义。因此,只有准确了解交际双方所特有的民族文化,才能真正意义上了解他们的价值标准, 终完美解决好在商务活动中的有关于跨文化交际问题的翻译,实现更高层次的跨文化交际。

      2、秉承翻译原则。美国翻译理论家尤金·奈达的等值翻译理论,可以说是指导商务英语翻译的 好原则。在商务英语翻译中,为了达到文化信息等值或对等,应遵循以下原则:即忠实准确原则、规范一致原则、语体相当原则。忠实准确原则是要求译者在商务英语翻译过程中忠实于原文,意在将原文有用的语言信息用译文语言真实而又准确的表达出来,实现信息内涵上的相对应。规范一致原则,是指译文的语言和行文方式都要符合商务文件的语言规范要求和行文统一。语体相当原则,是指在商务英语翻译中要了解不同民族文化之间的差异,以便采取恰当的翻译策略,使译文无论是措辞、语气还是在格式方面都做到保持原文的文体和语言特色;

      3、牢记相关专业术语。商务英语翻译和普通英语翻译存在着很大的差别。商务英语拥有相当庞大的专业词汇,具有很强的专业性。商务英语翻译要求译者不仅要精通两种语言文化、掌握一定翻译技巧,更重要的是还必须掌握商务英语语言特点和数量可观的相关的专业术语,要杜绝专业词汇被普通词汇所代替的现象。因此,要提高商务英语翻译质量,掌握大量的专业术语的同时,必须及时了解当今世界的经济发展动态中的相关 新词汇,这样才能在商务翻译过程中把握和理解每个词汇句子的真正含义,避免语言翻译中的失误。

      通过以上我们可以发现,商务英语翻译是一种注重实用效果的跨文化交际活动,因此对商务英语翻译中的跨文化因素应始终予以重视,增强跨文化知识,了解别国的文化习俗,从而可以确保义息、风格信息和文化信息 大程度的对等。

    上一篇: 英文笑话对比中文笑话 让你乐不停的英文笑话
    下一篇: 什么是翻译公司的资质?