北京翻译公司
  • 朱经理:18201389383
  • 首页
  • 产品与价格
  • 服务流程
  • 客户案例
  • 常见问题
  • 关于我们
  • 当前位置:首页 > 行业新闻

    看一句中文怎么利用花式英文完美呈现

    文章来源:北京中慧言翻译公司    更新时间:2019-01-04 18:09:08

      越来越享受翻译的乐趣啦~组句,润色燃烧大脑的过程让我想起来小时候做应用题的感觉,如果碰巧做对了那成就感简直不能再多啦,本应帮助投资者的规则却产生了不合理的影响,迫使企业到海外上市,主要在美国。 The rules, designed to benefit investors, however have had the unexpected side effect of forcing companies to list in overseas market, especially in the United States.Rules that are supposed to help investors have backfired, driving them away to overseas stock markets, mostly in America. 谢谢,学习了

    英文

      今天要抠的这句话选自知新共学6月翻译群的每日练习,由知新共学团队成员、资深自由译员小胖提供。

      这样的组句思路分析不但适合翻译学习者,有英文写作需求的童鞋也可以多看看。英文行文最忌讳一成不变,多积累组句思路、替换词,能够让你的译文、作文更耐看哦~~

      话不多说,看句子:

      本应帮助投资者的规则却产生了不合理的影响,迫使企业到海外上市,主要在美国。

      先抠词:

      本应:按预想应该实现某种作用,却没有做到,可考虑使用 should have done / be supposed to / be expected to

      产生不合理影响,一般都能想到have a perverse effect on sb. / of doing

      不合理,“不合常理”, 甚至可引申为“不利的”,可考虑使用 unreasonable, adverse, negative

      Perverse: deviating from what is considered right or proper or good <情况、结果等> 麻烦的; 悖理的,荒谬的

      或者直接使用动词 backfire: to have the opposite effect to the one intended, with bad or dangerous results产生事与愿违的不良(或危险)后果。

      马上来个造句,这个计划适得其反。This plan backfired.

      也可以用counterproductive修饰政策:achieving the opposite result to the one that you want产生相反效果的,适得其反的

      马上来个仿写造句:把少年犯送进监狱会产生适得其反的效果。Sending young offenders to prison can be counterproductive.

      抠完关键词,来布局句子结构。

      “迫使企业到海外上市”,其实是“不合理影响”的具体解释,所以可以把这个部分作为规则的后置定语,于是就有了

      “规则”做主语,have the effect of doing:

      Rules that are supposed to help investors have had the perverse effect of forcing them to go public overseas, mostly in America.

      “迫使企业到海外上市”用现在分词形式,做状语:

      Rules that are supposed to help investors have backfired, forcing them to go public overseas, mostly in America.

      给“强迫”这个动作做引申,可解释为这些规则将投资者推向了海外市场:

      Rules that are supposed to help investors have backfired, driving them away to overseas stock markets, mostly in America.

      既然有“规则”,那就可以是“根据这些规则,投资者们如何如何做”,“投资者”做主语:

      Under the counterproductive rules, investors are forced to take their companies public overseas, mostly in America.

      总结一下,这篇文章中可以get到的思路有:

      各种“适得其反”的花式表达:

      形容词counterproductive, 定语从句that should have helped, 动词backfire,名词 (have/with) a perverse effect on sth./sb.

      翻译写作时,注意给中文原文做适度引申,比如,从“规则”一词想到“根据规则”的思路,从而用under将它放到介词词组里,减轻主句的布局压力。

    上一篇: 大学英语四级与六级考试的区别与介绍
    下一篇: 英文笑话对比中文笑话 让你乐不停的英文笑话