北京翻译公司
  • 朱经理:18500873478
  • 首页
  • 产品与价格
  • 服务流程
  • 客户案例
  • 常见问题
  • 关于我们
  • 当前位置:首页 > 行业新闻

    翻译英语文章需要掌握的技巧

    文章来源:北京中慧言翻译公司    更新时间:2018-12-29 14:27:36

      翻译英语的文章我估计大家伙都有翻译过,因为现在书本上的教科书都已经涉及到这种类型的题材,翻译英语文章,讲求的是语法语境语义都要在一条水平线上,做到意思一致并且没有疏漏,这种情况下你该做的就是熟读各种英语文章并用最合适方法来理解和参透里面的核心知识点。

    翻译英语文章需要掌握的技巧

      英语文章翻译是一本专业性非常强的书籍,在很多的时候通过这样的一本书籍讲诉着英语文章翻译的知识。英语文章翻译是一门博大精深的文化,在很多的时候通过这样的一门文化诉说着英语文章翻译的精彩。英语文章翻译是一种深刻的知识,在很多的时候通过这样的一种知识能够更好地去掌握英语这个学科,那么关于英语文章翻译有着哪些技巧呢?接下来让我们一起去看看:

      关于英语文章翻译有倒置法,在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉, 即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。当然还有就是重组法指在进行英译汉时,为了使译文流畅和更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。

      关于英语文章翻译有包孕法,这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。还有就是插入法,指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句中。这种方法主要用于笔译中。偶尔也用于口译中,即用同位语、插入语或定语从句来处理一些解释性成分。还有就是综合法是指单用某种翻译技巧无法译出时,着眼篇章,以逻辑分析为基础,同时使用转换法、倒置法、增译法、省译法、拆句法等多种翻译技巧的方法。

    上一篇: 韩语翻译学习对于新手来讲要注意的地方
    下一篇: 学习法语这几个技巧让你快速了解