如何做好英译中的翻译员
文章来源:北京中慧言翻译公司 更新时间:2018-12-11 18:08:05
翻译最主要的两大类个人觉得应该是口译和笔译,翻译根据场合和特点又分为很多种类:视译/手译/同传/交传。口译侧重于即时翻译,对翻译人员的两种语言的驾驭能力要求较高。笔译侧重于对文字和文化的翻译,笔译对语言的实际运用,语言的文化背景,具体语境中的语言要进行不同的翻译,笔译比口译复杂。但是口译要能熟练的运用语言,难度较高。
你得先明确自己的目标,是想成为口译还是笔译,还是单纯的想提高英语水平,口译笔译都可以的~
并且,成为一个专业的翻译,不同行业侧重的专业词汇不同,钻研的方向也就不同。每一大类都会衍生出很多小的种类,明白自己的方向非常重要
在这里也就只能给一些建议
1.翻译最重要的是汉语和英语双语之间转换的能力。这一点比你拥有多少词汇量重要得多。当然我不是说,词汇不重要,词汇是基础,但是转换能力是重点。
2.多去接触自己以后想要进入的领域,提前解除一些专业词汇,对以后的防疫很有帮助。
3.对汉语的理解和感悟同样很重要。
上一篇: 专业法律翻译这几大条件尤为重要下一篇: 谚语翻译讲求的4大方法