移民资料翻译中通常会出现哪些问题
绝大多数的翻译企业缺少全面的质量把控流程以及或多或少的缺乏翻译水平高一流的专职审稿人员,正是这些原因很有可能出现对客服资料翻译出现纰漏,把一些地址,姓名,企业名称职位,更通俗的讲翻译太直白没有切合语法语境来处理问题,做翻译公司必须具备高技术人才以及高人品高校毕业人才,对服务质量以及专业的技能理解达到一定高度,否则造成美国移民局无法完整地阅读整个移民资料英文版,导致的直接结果就是拒绝申请。而我们的移民翻译,配备了译前专有名称等术语的统一翻译和审查,译中严格按照事先统一的名称术语表来翻译,译后严格按照事先统一的名称术语表来审查,所以,我们能完全保证高品质的翻译件。
移民资料翻译中经常出现的问题
大多数翻译公司不了解美国移民局的细节性翻译要求,喜欢在翻译稿上截图、截屏,以为这样图文并茂,增加美感,其实,这是个误区。根据我们的操作经验,美国移民官非常反感在翻译稿上出现截图、截屏现象,而都需要用英文体现、反映出来。
由于移民翻译资料,大多数为纸质版,经常会发现人名签字看不清楚的地方,大多数翻译公司要么截图、要么空着不翻译,而根据我们的操作经验,美国移民官需写成Signature illegible。
由于移民翻译资料,大多数为纸质版,经常会发现盖章看不清楚的地方,大多数翻译公司要么截图、要么空着不翻译,而根据我们的操作经验,美国移民官需写成Seal illegible。
为避免引起歧义,在美国移民资料翻译中,房屋需翻译为 real property 或property,原因在于在美国独栋的别墅或房子才叫house,而中国国内的房产买卖的一般都是楼房中的一户。某号楼内的2单元302室,可译为 Unit 2-302,不能翻译为Room 203, Unit 2。这样在美国,就清楚是指的某栋楼内的2-302这一户,而不是只是一个房间。
移民资料翻译中经常出现的问题
对于小区名称的翻译,比如阳光花园小区,大多数翻译公司会翻译成Sunshine Garden,其实这是不对的,除非这个小区的阳光花园本身有Sunshine Garden这个英文名称,否则应采用拼音予以翻译,即翻译为Yangguang Huayuan即可,这样可以避免引起Garden这个单词的歧义。
对于房屋地址的翻译,根据我们对美国移民局的了解和操作经验,需按照路名、楼明、房间号、区域、城市、国家邮编的顺序来翻译。如:北京市朝阳区北苑路172号 万兴苑 19号楼,1单元202室,需翻译为:172 Beiyuan Road, Wangxingyuan Building 19, Unit 1-202, Chaoyang District, China 100010。
“资金来源的说明”,其中的“说明”一词,根据我们对美国移民局的了解和操作经验,需翻译为“Statement”。
“香港”在移民资料正文中,根据我们对美国移民局的了解和操作经验,需翻译为“Hong Kong" 而非简称"HK"。
“股票账户”, 根据我们对美国移民局的了解和操作经验,需翻译为“Stock Trading Account”。
上一篇: 翻译水平评定误区 什么水平才是高水平翻译下一篇: 学翻译你要掌握的10大搜索技巧