北京翻译公司
  • 朱经理:18201389383
  • 首页
  • 产品与价格
  • 服务流程
  • 客户案例
  • 常见问题
  • 关于我们
  • 当前位置:首页 > 行业新闻

    影视翻译公司分享字幕翻译常见问题

    文章来源:北京中慧言翻译公司    更新时间:2018-11-08 17:50:25

      如今,电影产业也在走向国际化,国外电影的引入使得对字幕翻译的需求增大。目前字幕翻译存在着很多问题,导致其翻译质量参差不齐。北京翻译公司就和大家分享一些字幕翻译常存在的问题。

      一、一贯直译引曲解

      字幕翻译的好坏将直接影响影片的观赏性和票房,甚至一些经典的字幕翻译可以让人刻骨铭心。那么这就需要字幕翻译人员能够很好的把握影片的剧情,灵活变通翻译方法。该采用意译的地方采用意译,该使用直译的地方使用直译。不能全部使用英文翻译和中文翻译直接对照的方法,脱离了影片的剧情。

      二、理解不当致偏差

      很多美剧剧情是当地人们正常的生活,这就会出现大量的口语、俗语,需要结合当地的文化特色进行翻译。如果译者对美国文化了解不深的话往往会出现翻译偏差的现象。

      例:Well,there are two types of political wives:Those who are cut out for it and the others.

      这句话里面的“re cut out for”是美国俚语,结合影片中的剧情这句应该翻译成“天生适合于......”,如果对美国的文化不是很了解的话,这句话的翻译就可能出现一些偏差,影响影片的观赏。

      三、句子臃肿不简洁

      一句字幕往往只在屏幕上出现几秒,转瞬即逝。所以我们要尽量避免繁琐,使用简洁的语言进行字幕翻译,做到言简意赅,通俗易懂。并且译文在文体和语言风格上都应与源语言风格保持一致。

      想要做好字幕翻译,并非一朝一夕所能做到的。以上是北京中慧言翻译公司分享的字幕翻译常见问题,希望对大家有所帮助!想要了解更多翻译资讯,欢迎在线咨询或直接致电:010-82561153。.

      北京中慧言翻译公司公司凝聚了一大批国内外一流、专业技能扎实、责任心强、信誉度高、语言技能卓越的高级翻译人才。尤其拥有北京外国语大学在外国语言文学、文化、翻译等领域具有较强实力和在社会上有较高学术声望的教授、学者组成的强大、专业的翻译团队。同时我们还拥有一支专业化的管理团队以及活跃在生产一线的翻译界实战精英。业务涉及语言种类包括英、日、韩、德、法、西、意、泰、俄、蒙等;以及小语种荷兰语、拉丁语、印度语、越南语、马来语、波兰语、葡萄牙语、阿拉伯语、乌尔都语、挪威语等80多个语种。敬请致电中慧言热线:010-82561153。

    上一篇: 移民希腊哪些文件需要翻译
    下一篇: 企业如何判断一家翻译公司的翻译质量?