北京翻译公司
  • 朱经理:18201389383
  • 首页
  • 产品与价格
  • 服务流程
  • 客户案例
  • 常见问题
  • 关于我们
  • 当前位置:首页 > 行业新闻

    交替传译需要注意什么?

    文章来源:北京中慧言翻译公司    更新时间:2018-10-19 15:44:31

      交替传译是指译员在听老外讲完五到十分钟的外语后,把外语翻译成咱们的语言在讲给大家听的一种翻译方式。这不仅要把老外的思想和情感传递出来,还要有卓越的演讲技巧,完整、准确地译出老外讲的全部内容。交替传译在许多人看来是口译的最高端形式,难度远远超过同声传译,那么交替传译需要注意哪些问题呢?

      交替传译越来越多的应用在各种会议中,包括中外会谈、商务洽谈、学术交流、新闻发布会、展览会、技术研讨会等,一场中外各国参与的会议要使每位听众明白会议内容思想,优质的翻译人员是不可缺少的,那么对于译员来讲需要注意哪些问题呢?

      交替传译时译员常常面临巨大的挑战,包括听力、记忆力、笔记技巧、演讲能力、语言整合力等,怎么做才能让译员hold住全场,既能正确无误的传递信息,又表现出色呢。首先要注意参与会议的主要专业方面,提前做好准备工作把可能涉及到的词汇等牢牢掌握,其次平时要多训练自己的记忆力、听力及笔记的书写,这三方面要完美的配合起来才能面对老外滔滔不绝的讲话,最后个人的表现能力也是在整个交替传译中占据很大比重,脑子中整合好的信息,要用最精彩的演讲表达出来,不负听众,不负卿。

      在交替传译工作中表现最出色的北京中慧言翻译公司,不仅有卓越的翻译团队,更有专业的培训,该公司在交替传译领域在业界享有盛名,在已完成的众多案例中表现惊人,是值得您托付的公司。如需相关业务服务可电话咨询中慧言公司,咨询电话010-82561153 010-82560163,与我们的项目管理人员联系,诚挚欢迎您的来电。

    上一篇: 论文翻译为什么比其他翻译价格贵
    下一篇: 北京韩语会议口议一小时多少钱