北京翻译公司
  • 朱经理:18500873478
  • 首页
  • 产品与价格
  • 服务流程
  • 客户案例
  • 常见问题
  • 关于我们
  • 当前位置:首页 > 行业新闻

    交替传译和同声传译浅谈

    文章来源:北京中慧言翻译公司    更新时间:2018-09-20 17:08:22

      【摘要】随着全球化的日益发展,社会对口译人才的要求也日益增加。而交替传译(交传)和同声传译(同传)作为两种主要的口译形式,以其各自的优势和特点,广受社会的欢迎.历来同传被认为是令人望而生畏的职业,被认为是远远难于交传的工作,本文试图从某些侧面,如听力要求、记忆力负荷、笔记技艺、公众演讲能力、观众期望值等方面将两者进行对比,得出在某些方面,交传难于同传的结论,从而在交传和同传教学上提出相应的建议.

      关键词:交替传译;同声传译;多功能分配模型;质量评估

      一. 引言

      随着全球化的日益加强,口译作为一种重要的翻译形式,起着日益重要的作用。口译主要包括两种基本形式:交替传译和同声传译,它们以其各自的特点和优势,在实践中都有着广泛的应用。交替传译广泛应用于基本的政治磋商商务会谈、演讲礼仪和各种学术研讨会议上,而同声传译以其特有的时效性和快捷性,主要应用在规模较大的国际性会议上.当前,社会上普遍存在一种观点,认为同传由于听、说、译几乎同步进行并且有髙强度的负荷,所以是被认为是口译的最髙境界,是远远难于交传的一门工作.口译研究学者鲍刚认为,交传是同传的基础,交传口译综合了口译工作中最为核心的技术,这些技术反映着译员在双语传译活动中最为基本的智力运作方式和译员的思维素质和天赋,交传译员未必就是合格的同传译员.由此我们可以看出,在某种程度上,交传和同传各有自身的难点,交传由于其临场性强的特点,在很多方面,如听力要求、记忆力负荷、笔记技艺、公众演讲能力和观众期望值等都难于同传.

      二. 社会普遍认为交传易于同传的原因

      1. 同传故名思意就是同步的进行口译,译员在听取原语信息的瞬间,几乎同步的将其信息用口头形式及时准确的表述出来.在同传中,听、理解和译几乎同步进行,因而这很容易使大众产生一种畏惧心理,认为同传只是少数专业精英所能企及的领域,而交传的应用随处可见,从业人员也多,所以交传远远易于同传.

      2.前国内外的高校和口译培训机构的专业口译课程设置模式,都是将交传放在第一年,同声传译则放在第二年,这也容易给大众产生一种印象,认为交传是同传的基础,交传应该很容易学,同传远远绝对难于交传.

      3.社会上对交传和同传译员的薪酬悬殊较大,尤其是国内,正式的交传日薪一般为800-1000元左右,而同传一场一般3000元以上,人们认为一分价钱一分货,同传一定无有所值,所以难度肯定无庸置疑要远远难于交传.

      三交替传译难于同声传译的几个方面的比较

      1.交传在听力上难于同传.

      译员必须在演讲者讲话持续一段时间后才能进行译语表述,因此这对译员的听力提出了很高的要求,尤其是某些演讲者由于情绪激动,讲话持续很长时间,这就需要交传译员承担较大的听力负荷,充分理解和贯通密集的信息内容,如果译员的听力较弱,不能透彻理解过多的原语信息,就会导致质量低劣的口译产品。而同传当中,译员只要求理解信息量相对较少的原语信息,通常1到2句,相对容易把握听力,在听力上对于训练有素的译员来说基本没有任何难度.

      2.交传在语言质量的要求高于同传。

      由于交传和同传各自不同的特点,其对语言的要求也各不相同。交传试图达到"信、达、雅"兼而有之,要求语言在忠实于原语信息的同时试图达到"雅",从而带来优美的译语和较好的听觉冲击。而与之相比,同传由于需要在短期内听说并行,因此对语言使用的标准相对低于交传,强调能达意即可。例如一个交传译员就需要有较大的词汇量,一些措辞都需要铭记于心,如"愿景"、"瓶颈"、"福祉"等等,这些较为新颖并且前卫的词汇都需要交传译员烂熟于心,能在不同的场合进行适当的口译,这也是和听众的期望值联系在一起的。而同传由于以达意为目的,所以对这些词汇的要求就相对较低,响应的只需要掌握"希望"、"障碍"、"幸福"这些人们司空见惯的措辞就足够了。

      同时,同传技巧中有"线性口译^和"省力原则",这些都降低了对译员语言质量的髙要求。关于"线性口译",译员可以将一个结构过于复杂的长句进行拆句翻译,而交传则要求译员根据原语的结构和语气将其准确表述出来,因此对译员的语言驾御能力要相对高于同传。

      3,交传对译员记忆力的要求高于同传。

      交传和同传都需要译员有超乎寻常的记忆力,但二者在记忆方式上有很大差异。交传由于自身特点,要求译员有更强的更为过硬的短期记忆力,要求其在短期内能将所摄入的信息存储在记忆中,一直保留到译语结束为止。因此译员要有如"照相机"的记忆力,这是交传译员所必须具备的关键素质。而同传由于自身的特点,则要求译员即时进行翻译,紧随其后将原语信息译出,所以译员只需要借助"瞬间记忆"就可以胜任,所以交传实际有两个过程组成,它比同传多了读笔记的任务,相对同传而言,在记忆力分配上交传要难于同传。

      4,交传对译员笔记技艺的要求高于同传。

      在交传当中,译员必须具备扎实过硬的笔记技巧,一次成功的交传离不开译员娴熟的笔记技艺。正如Gile的多功能模型里所说,做交传时译员多了读笔记的任务,译员的脑力负荷自然加重,因而必须借助笔记的辅助来减轻记忆压力,而笔记能力的习得又"无章可循",在懂得基本知识的前提下,译员必须经过大量的练习和实践才能不断完善笔记技巧。而且译员容易在笔记和理解消化原语信息的精力分配上失衡,很容易顾此失彼。另外,根据口译教育工作者和从业人员的反馈,交传的笔记技艺需要不断完善,没有人能说他的笔记是完美的,所以说,笔记"活到老,笔记做到老"不足为过。而同传除了在听取原语信息时对数字和有关专有名词进行简单记录以辅助记忆之外,对译员笔记技能的要求要远远低于交传。

      5,交传对译员公众演讲能力的要求要高于同传。

      同传和交传由于其各自的特点,在交流方式上也存在较大差异。同传的使用一则节约时间,二则可以缩短发言者和听众间在时间和空间上的实际距离,便于信息即使迅速传达,因此同传更注重的是信息的"迅捷度",而交传译员要以发言人身份置身于会场发布译语,他是听众聚焦的焦点,所以其"简明度"、"技术性"的演讲能力、个人职业形象、举止风度更为受到关注(论口译的质量评估,蔡小红,2002.10)。因此,交传译员的心理素质和公众演讲能力则是交传成功密不可分的因素。译员需要能够胜任各种场合,做到落落大方、不卑不亢,能够有效的和听众沟通,并运用必要的肢体语言和眼神交流驾驭整个交流的场面,从而使会议正常进行,产生质量较高的口译。试想一个心理素质较差的译员,即使其语言能力再强,口译技能再髙,终难保证髙质量的口译。而与之相比,同传译员只需要坐在同传箱里,不须直接面对观众,即使其公众演讲能力有限,也有可能鱼目混珠,不会对口译产生过大负面影响。

      6,公众对交传的期望值和评估标准的差异。

      交传当中,译员语言能力的高低,在口译开始马上就可以一目了然,即刻得到检验。因为会场当中,讲话人、会议组织者、听众和会场服务人员,都会有不少人既懂原语也懂得目标语,这给译员无形中带来了巨大的思想压力,也对译员提出了较高的语言驾驭能力的要求。而对同传而言,发言人无法知道原语信息的翻译,而且组织者和听众都无法听到原语信息,只能通过译语流利程度和用词是否妥帖来部分的判断翻译质量。同时一些原语信息中的典故、谚语的使用,在交传中是必须要求译员传达出来的,而同传由于其时间的仓促,即使译员没能译出,也是有情可原的,不会过大影响口译的质量。

      四.结论

      基于如上对交传和同传的一些简单对比,我们可以发觉从以上这些侧面而言,交传是难于同传的。针对目前口译教学中存在的部分问题,笔者认为在口译教学中,我们可以得出一些启示。我们要把交传教学放在更为核心的位置,使学生不仅能做交传,而且能把做好交传。而同传虽然其自身也有其独特的难度,我们可以在第一年引入同穿入门课,介绍同传的基本知识。从而使学员在第2年学习同传时能很快进入状态,做到游刃有余。

      1. 口译课上要进一步加强对学员记忆力,特别是短期记忆力的训练。可以把学员分为两组, 进行演讲复述或口译目标语复述。同时可以练习"无笔记口译",让学员在不做笔记的情况下进行口译练习,这样久而久之,学员记忆力会逐步提高。

      2.加大对学员听力强度的训练。课上老师要准备各种题材的素材,要包含各种口音和各种现场口译材料。要让学生确立目标,达到一定磁带量,进行精听和泛听。

      3.注重陪养学生公众演讲能力。在课上进行口译现场模拟,模仿新闻发布会等。有必要开设演讲技巧课程。使学生有较多锻炼的机会。从而增强信心,落落大方,胜任各种场合。

      4.笔记技巧的培养。教师要进行现场口译,并将自己的笔记向学生展示。同时开设记忆和心理学相关的课程,使学生能够培养出更好的记忆能力和意识。

      5.尝试将交替传译课时加大,加强其训练强度,并将同传课在第一年试图进入。介绍同传的入门知识。从而让学生更能熟悉交传和同传的关系,更有效的驾驭两者。

    上一篇: 专业翻译公司之商务口译的特点
    下一篇: 本地化Localization需要解决哪些问题?