北京翻译公司
  • 朱经理:18201389383
  • 首页
  • 产品与价格
  • 服务流程
  • 客户案例
  • 常见问题
  • 关于我们
  • 当前位置:首页 > 行业新闻

    专业翻译公司之商务口译的特点

    文章来源:北京中慧言翻译公司    更新时间:2018-09-20 17:07:36

      作为口译的一种类型,商务口译是在语言基础知识、商务基础知识和商务运作过程基础上口译技巧与商务知识的结合。商务口译不仅具有其它口译类型的特点,也有自身独特的语言和非语言特点。专业翻译公司,北京翻译公司为您总结如下:

       语言特点

      商务口译中单词和短语相对而言是固定不变的。不会随着时间的变迁而改变意思。对于商务口译语言特点,中慧言翻译公司总结如下:

      (1)使用的单词和短语意思简洁、明确。在商务口译中,译员必须完全理解来源语句的意思和结构,并在目标语中努力选择恰当的术语和结构来准确清楚地表达该意思。

      (2)关于机构名称、公司名字、技术术语、产品名称、规格术语、电报和电传中,缩略语的使用非常频繁。缩略语不仅能确保商务口译中所使用术语的准确性和标准化,同时也能节省讲话和口译的时间以提高效率。

      (3)一词多义在商务表达中很普遍,译员在口译过程中必须根据上下文及语境仔细判断词义,选择恰当的语词进行翻译。

       非语言特点

      即席性和压力是几乎所有口译类型中都常见的两种非语言特点。口译是一种口头活动,几乎所有的话语都是讲话人本能说出的,因此译语可能存在结构松散的问题。口语的“相对迅速性”和“暂留性”这两个特点也对口译有很大的影响。而商务活动的特殊环境要求立即做出反应并进行口译,口译员在商务实战口译中会有更大的心理压力。

      (1)准确性;商务口译尤其是在翻译专业术语、名字和数字的时候必须极其准确。

      (2)复杂性;来自不同社会和文化背景的商务人士有不同的习俗习惯、思维方式以及说话和谈判风格,这些更增加了口译的复杂性与难度。

      (3)灵活性;从原则上来说,口译员应该完全准确地传达所有的重点和关键词,但是在有些情况下,口译员也应当灵活多变,充当“过滤器”,扮演调解员的角色,以帮助谈判双方达成相互理解。

      (4)需掌握特别的专业知识;商务涵盖了广泛的领域,商务口译员有必要对各个领域的知识都有一定了解以圆满地完成口译任务。因此,相对于一般译员而言,商务口译员必须掌握特别的专业知识。

      (5)拥有大量肢体语言;肢体语言对于商务活动中的理解和交流来说是很重要的。非言语提示,比如说面部表情、手势、眼神交流、语调等等,在帮助译员理解谈判者们口头表达出来的单词和句子的真正意思以及口头没有表达出来的暗指意思时都是很有用的。

      找商务口译人员,选择专业翻译公司,中慧言,您身边的口译专家!

    上一篇: 专业翻译公司之正规证件翻译的程序
    下一篇: 交替传译和同声传译浅谈