北京翻译公司
  • 朱经理:18500873478
  • 首页
  • 产品与价格
  • 服务流程
  • 客户案例
  • 常见问题
  • 关于我们
  • 当前位置:首页 > 行业新闻

    个人伤害案件的英文到汉语口译翻译服务

    文章来源:北京中慧言翻译公司    更新时间:2018-05-31 14:54:37

      专业的普通话中文口译员在人身伤害诉讼中发挥着重要作用。在下面的案例中,其中一名被告讲普通话,并用一名中国口译员在他作证时就他所参与的事故作证。

      在Pugh v。Junquing和Ying Lan货运快递中原告对涉及商业拖拉机挂车事故时受伤的人提起了人身伤害诉讼。原告的投诉涉及以下索赔:1)对卡车司机关于他驾驶车辆的疏忽; 2)疏忽卡车司机疏忽雇用/监督卡车司机及其对车辆的疏忽维修和疏忽; 3)由于卡车司机的疏忽而对货运公司提出的替代责任索赔。除了一般损害赔偿外,原告要求对被告的疏忽给予惩罚性赔偿。针对原告的诉讼,被告就惩罚性赔偿问题提出了简易判决动议,并要求对赔偿和惩罚性赔偿问题进行分歧审判,

      讲中文的卡车司机背景。

      被告司机于2011年从中国移居美国。中国司机从未在中国开车,但他于2011年在加利福尼亚州获得了驾驶执照。之后,他在2013年获得了商业驾驶执照后,完成了第六个月的课程商用卡车驾驶学校。

      被告在2013年前在一家餐馆担任服务员。此后的某些时候,被告的父母询问了卡车公司(谁是夫妻)的所有者,让他们的儿子有机会成为卡车司机与他们的公司。被告被要求填写一些与他的工作相关的表格,并用普通话向他解释。被告签署的其中一份文件是证明他自己的“司机熟练程度”的表格。尽管他们知道他以前从未开过卡车,但管理层和被告的监督员都没有证实中国司机的驾驶能力。被告还签署了一份表格,声明他明白被告卡车公司要求驾驶员能够阅读,写作和说流利的英语,拥有至少9个月的CDL经验,并且过去不会有一次以上的可预防事故12个月。

      中国司机在驾驶卡车时涉及事故,在押金时使用普通话中文口译员。

      2015年,被告卡车司机将一辆汽车停在他前面的密苏里州圣路易斯县的州际公路上。事故发生在施工区,尽管司机否认了这一点。事故发生后,被告未进行毒品测试。事故发生后,被告返回洛杉矶,随后以简体中文完成事故报告。

      在被告人的供词期间,被告通过普通话翻译作证。被告作证说,他与卡车公司的所有者和其他司机说了普通话,并说他的基本英语是“好的”,但没有达到足够好的学习水平。他知道交通部(“DOT”)要求驾驶员在接受卡车司机的职位之前说“基本英语”。证据还显示,被告卡车运输公司在前两次被DOT引用,雇用了不熟练的基本英语驾驶员。

      在发现结束后,被告提出了一项简易判决动议,理由是原告没有足够的证据证明他们有“无耻”的行为来维持对他们的惩罚性赔偿。具体而言,被告辩称,原告无权获得惩罚性赔偿,因为没有证据表明该事故是由于被告缺乏英语熟练程度,未能通过药物测试,以前没有商业卡车驾驶经验或被告卡车公司未要求司机提交书面工作申请。

      法院驳回对中国司机的惩罚性索赔; 允许对被告卡车公司进行惩罚性索赔。

      法院在考虑当事方的情况后,驳回了原告对中国司机的惩罚性索赔要求,但允许原告对卡车司机进行惩罚性索赔。法院认为,关于被告司机是否满足DOT的英语流利要求或他的英语能力有限是否导致事故,存在相互矛盾的证据。至于被告卡车运输公司,法院认为,“密苏里州法院允许未遵守行业标准中的汽车运输商法规的证据,以支持对商用汽车承运人的惩罚性赔偿。”法院认为,卡车运输公司有责任制造被告司机有资格驾驶卡车,“基础英语”政策旨在支持。法院还否认了被告提出分歧审判的请求。

      此案是蒂芙尼普格v方Junquing和英喇嗯货运快递。,法院第4号:16-CV-1881 RLW,决定于2018年3月20,由美国地方法院为密苏里东区东区。

      北京中慧言法律翻译公司:法律口译员可以用中文,西班牙文,达里语,韩文,俄文,苗族,普什图语,索马里语和其他语言的人身伤害诉讼案件进行现场法定存据口译服务。

      法律翻译公司_专业法律翻译的介绍

      专业的法律翻译诞生于“经济全球一体化”的大潮中,也是国家之间的贸易交流活动日益频繁的产物,特别在跨国经济交往中,对目标国家法律知识的了解和翻译成为国内相关机构的首要课题。

      专业翻译公司认为法律翻译是翻译中的高端服务,它主要服务律师,外资企业,进出口公司等社会上层群体,质量要求和技术难度都相当高。作为法律语言学主要研究内容之一的法律翻译,包括口译和笔译,在国内、国际社会生活中将起日益重要的作用。法律翻译工作除了对译员及相关的条件提出较高的要求外,还受制于法律语言本身的特点。

      各个国家大量的法律文件、信息以及与之相应的快速持续的知识更新,翻译需求与日俱增。法律翻译的主要目的是为了帮助解决问题(如帮助法官作出判决),专业翻译公司认为因此法律翻译无疑是一种交际过程。在作者(或讲话人)和读者(或听话人)之间,除了语言的因素以外,还有复杂的法律行为的表现,有诸多未知、未定的方面需要译员临时作出决定。译员的决定直接影响到译文使用者(如法官)的决定,因此翻译本身是决策过程。

      法律翻译的重点行业涉及国内外外行业法规、法律条文、法律词典、政策参考;国际业务律师行、银行法律、注册登记文件等等。其翻译原则是准确性、公正性、专业性。

      专业翻译公司北京中慧言翻译公司有多年从事法律翻译的经验,拥有众多的资深,在专业法律英语翻译领域出类拔萃。

      法律翻译服务的专业性是成为顾客服务商的前提。面对高层次目标客户和法律翻译的严谨性,因其直接涉及国内外客户群体的政治、经济等敏感问题,对产品服务的细节有极高的要求,专业性很强,不允许有丝毫差错。法律法规实时更新,确保获取更加可靠的有效信息。企业相关的大量法律条文需要有稳定的语言服务供应商来支持语言部门的工作。

    上一篇: 各翻译公司报价为何不同
    下一篇: 韩语旅游陪同翻译收费多少