北京翻译公司
  • 李经理:15001239664
  • 朱经理:18201389383
  • 王经理:15011567401
  • 首页
  • 产品与价格
  • 服务流程
  • 客户案例
  • 常见问题
  • 关于我们
  • 当前位置:首页 > 行业新闻

    医疗标签翻译德语需要注意哪些问题

    文章来源:北京中慧言翻译公司    更新时间:2018-04-02 14:09:33

      对于制药和医疗设备公司来说,频繁的医疗翻译需求就是标签。为了在特定目标市场销售他们的产品,翻译标签和说明是绝对必需的,否则这是最大程度减少风险和责任的重要步骤。大多数欧盟成员要求将医疗设备标签翻译成他们的官方语言,尽管有些设备只能用于专业用途,只接受英文标签。在实践中,大多数医疗设备公司将其标签和使用说明翻译成所有欧盟国家的官方语言,以降低风险并作为营销工具。同样,制药公司需要翻译医疗标签和处方药的信息,如警告,副作用,和使用频率。这些标签和说明必须翻译成数十种语言,并且可以为生命科学公司提供重要的医疗翻译费用。

      为了降低这些医疗翻译费用,一些医疗公司已经转向机器翻译或廉价翻译。这是一个很大的禁忌。标签或IFU中的医疗翻译错误可能导致监管或民事责任,并且是医疗设备召回的主要原因。标注翻译需要绝对的准确性和精确性。机器翻译还不够准确,无法翻译医疗标签中使用的医学术语。同样,非常便宜的翻译公司要么使用缺乏经验的翻译人员,要么不执行关键的质量保证步骤,如后向翻译,国内评审或可读性测试。这些步骤超出了标准翻译行业质量保证(如校对和审核),而且很少包含在折扣供应商提供的标准费率中。医疗标签翻译质量不仅仅是一个问题,你最终还可能为你实现的医学翻译付出更多。鉴于医学翻译涉及的风险和责任,交付医疗标签翻译必须绝对没有错误。确保无差错标签翻译的最佳途径是转向一家经过政府认证的经验丰富的医疗翻译公司。

      医学标签翻译德语需要注意的问题

      医学翻译中出现的一个问题是恰当的术语。在翻译医疗文件时,医疗翻译人员是否应该使用科学术语或外行人的术语来处理医疗状况,治疗或诊断?例如,在德国,高血糖疾病的正确科学术语与英国糖尿病相同。但大多数德国人使用术语Zuckerkrankheit,字面上是'糖病'。如果您为医生和其他医疗专业人员提供德语医学翻译,则应使用糖尿病术语。但是如果您将流行的科学文本,患者问卷或药品标签翻译成德文,那么使用Zuckerkrankheit会更好 。

    医学标签翻译德语需要注意的问题

      这种双重的窘境在德语中经常出现,其中一个医学术语经常被专业人员使用,另一个被普通人群使用。与翻译文件时一样,术语的选择取决于您的目标受众是谁:临床试验协议应包括科学术语; 知情同意书(ICF)应包括主题将清楚理解的日常用语。保持一致性也很重要 - 如果您在整个文档中使用科学术语来处理医疗状况,应该这样做。

      请记住,患者比过去更熟悉医学术语,并且熟悉医学术语,因此,将科学术语包括在外行人的术语中通常是合理的。如果情况很少,它会使医疗翻译的工作变得更加简单 - 您必须使用科学术语,因为没有日常的相应内容。清楚了解翻译的目的以及翻译的用途将有助于指导您完成翻译过程。北京政府指定翻译服务合作中慧言翻译认证的医疗翻译也可以提供帮助。北京中慧言翻译公司拥有专业医疗翻译译员,更多了解请拨打北京中慧言医疗标签翻译公司:010-82561153

    上一篇: 工程技术翻译需要哪些注意
    下一篇: 专业学术成绩单翻译哪家公司好