北京翻译公司
  • 朱经理:18201389383
  • 首页
  • 口译
  • 笔译
  • 翻译报价
  • 客户案例
  • 关于我们
  • 当前位置:首页 > 行业新闻

    工程项目中的合同翻译三大重点

    文章来源:北京中慧言翻译公司    更新时间:2021-08-17 13:07:45

    语言若是文化源泉下的一条支流,那么翻译者则是那岸边守望,择机取其一瓢水而饮之的人们,他们借助着在语言上面的天赋,凭借着常年累积下来的经验与技巧,在这片事业的田野中精耕细作,守望着一份丰硕的收成,而合同翻译便是其中一处枝头上的硕果累累!

    近年来,随着一带一路的不断拓展与加深,许多对外工程项目如期启动,而翻译人员也随着这一股互通互助、互惠互利的大趋势,奔赴在世界各地,这其中更多的翻译工作显然就是合同的拟定与撰写,但是作为一种极专业的翻译类型,这其中的一些翻译重点自然就需分外关注,下面将就一些工程合同的翻译事项、内容给予提纲挈领的点明。

    第一处:公文语当中的常用的副词要视情况来合理使用。本身合同这种文书就是具备相关的法律约束力,重在对合同当事人的种种权利与责任进行严格限定与约束,所以在其内容上面的表达与措施需满足特定的要求。

    比如表达在清晰到位,措词要严谨缜密,所以在诸多语言表达的合同中,你会发现均有一整套各个语种特定的公文用语与措词,这种不同文化下的语言表现特征,恰恰就是身为翻译者所要注意到的重点,它所起到的效果就是使得合同在条理上逻辑严密,在内容上言简意赅,在结构上严谨缜密。

    第二处:认真区别一些概念上极容易混淆的词语翻译。在不少合同翻译的实务过程中,最常见的错误就是在一些词汇的运用上,这些词汇拥有一个共性,那就是它们的概念与内容往往会大致相同,却在细微地方有所区别,如果一时草率不去细究的话,就会造成用词不当,甚至还会出现词不达意的情况。

    本身作为合同这种专业性极强的书面文体,表达的内容与意思就须具有唯一指向性,不可存在任何易混淆的地方,所以对于这种容易模棱两可的词语,翻译从事者务必要给予准确而清晰的掌握,这本身就是提高工作质量的一处关键点。

    第三处:工程项目合同翻译的细目部位要认真对待。在一些多年从事工程合同的翻译者看来,合同中最容易出现差错的地方,并不是那些极为明显的条条款款,反而是一些细目之中,譬如工程所用到的材料数量、相关时间、款项等细微之处。

    好了,关于被动含义译成主动形式我们今天就讲到这里了,喜欢的朋友赶紧收藏起来吧,同时也欢迎大家关注我们,和我们一起学习更多翻译知识。

    举报/反馈

    上一篇: 哪个公司可以做翻译工程投标书的工作
    下一篇: 工程类英语翻译中的问题与对策