北京翻译公司
  • 朱经理:18201389383
  • 首页
  • 口译
  • 笔译
  • 翻译报价
  • 客户案例
  • 关于我们
  • 当前位置:首页 > 行业新闻

    标书翻译注意事项

    文章来源:北京中慧言翻译公司    更新时间:2021-07-27 15:14:16

    标书,是投标单位按照招标文件提出的条件,是整个招标和投标过程中的核心文件,直接关系到企业投标的成败,因此标书翻译对质量的要求更加严格。在标书翻译中,既带有法律性质的各种报价和承诺,又涉及到商业性质的各种条款。那么北京标书翻译公司哪家好呢,中慧言翻译简单介绍:

      由于标书翻译的特殊性及客户对标书译文质量的要求,中慧言翻译公司在标书翻译员队伍方面投入大量精力和时间,拥有多年翻译经验,一直致力于标书翻译和研究,公司配备严格的质量控制体系、规范化的运作流程和专业的审核标准为客户提供高质量的标书翻译服务。

      英语翻译对标书翻译的要求

      由于标书翻译涉及到相关法律和合同的大量内容,是一项系统的、严谨的工程,而标书翻译是法律翻译和商业翻译的结合。因为在标书中即带有法律合约性质的各种邀约和承诺,同时为了全面介绍自己和赢得投标方的信任和好感,又需要使用比较有说服力的商业用语。

      1、标书译文准确一致性:译文准确是指译文措辞要正确、清晰,要忠实于其原文。标书是一种商务活动,标书文件从本质上说就是商务合同,翻译此类文件时必须要做到语言准确,而且要求保持招标文件和投标书的术语和文本规范高度一致。

      2、标书译文的严谨性:标书还是一种商务活动,招标文件是买方发出的询盘,具有邀请要约性质;而投标文件是卖方报出的实盘,一旦被对方接受就具有约束力,而且招标投标是一次性成交,投标人不能与招标人讨价还价。

      3、译员严格保密性:北京中慧言翻译公司要求每个参与成员都签署保密协议,要求所有参与翻译的成员严格保守客户的商业秘密。客户的一切商业活动属于机密,公司只允许所涉及的人员和机构最低限度地接触到客户的个人信息用以完成他们的工作,因此收到您的标书文件后会保证所含的信息绝不会泄露。

    上一篇: 同声翻译有妙招
    下一篇: 会议口译必须留意的好多个难题