同声传译翻译公司告诉你剧本翻译的要素
文章来源:北京中慧言翻译公司 更新时间:2021-05-11 16:39:25
电影、电视剧是我们生活中常见的影视表现形式,跌宕起伏的叙事、恢弘壮阔的场面和演技炸裂的角色,日复一日地丰富着我们平淡的人生,陪伴着我们的成长和生活。你可曾想过,荧幕上这些纷繁复杂的影视节目,最开始都只不过是一沓白纸黑字的剧本呢?今天同声传译翻译公司就来介绍一下剧本写作和翻译中的注意事项。英文剧本的格式 英文剧本字体通常为Courier或Courier New,字号为12。使用这种字体的原因有两个,一是在没有电脑的年代,剧作者们使用打字机编写剧本时使用的就是Courier字体;另一方面,则是这样的字体组合可以确保一页剧本可以基本对应剧集中的一分钟内容。也正是这样,现代电影剧本长度往往在120页上下,对应电影120分钟(2小时)的剧情。
英文剧本的格式要求十分繁杂,动作和对话的行距甚至还有不一样的要求,好在现在剧作者可以借助多种剧本软件,轻松完整剧本排版工作。
剧本语言的风格
剧本实际上并没有普通人想象的那么枯燥,与之相反,为了使演员和导演更好地理解故事和任务形象,好的剧本往往具有很强的描述性和故事性,给人身临其境之感,因此笔者认为阅读剧本也是很有意思的一件事情。 上一篇: 英文剧本在北京翻译公司报价收费标准
下一篇: 北京翻译公司告诉你翻译的方式有哪几种