北京翻译公司
  • 朱经理:18201389383
  • 首页
  • 产品与价格
  • 服务流程
  • 客户案例
  • 常见问题
  • 关于我们
  • 当前位置:首页 > 多媒体

    字幕翻译哪家公司翻译好

    文章来源:北京中慧言翻译公司    更新时间:2018-08-12 16:22:18

       不知道为什么最近翻译君疯狂的迷上美国大片。很喜欢观看美国大片,翻译君除了喜欢观看画面以外,还会看着字幕,有字幕能完全理解电影里面要传播的境界,有写字幕看着一点意思也没有。为什么会这样呢?今天翻译君来给大家说说字幕翻译是什么?字幕翻译好做吗?

      随也着全球经济发展,美国大片的大量引进,对外语电影的翻译服务市场也日趋发展起来,中国特有的网络用语也随着进口大片的登上荧幕。但是从事字幕翻译的工作人员如果只靠这一项来养家,是难以糊口的。目前从事电影字幕翻译的人员,多数不是单纯从译费考虑,更多的是冲着自一滴 己对这个行业喜欢和爱好。他们多为具备中英文能力双语种的并且对影视传媒也有一定了解的人,比如媒体工作人员、大学老师,或者电影公司内部人员。以因为大量使用网络热词备受争议的《黑衣人3》中文字幕翻译贾秀琰为例,她是八一电影制片厂的电影宣传,2008年在前辈的推荐下开始开始从事中文字幕翻译,首部就是成龙的《邻家特工》,后来翻译过《罗宾汉》、《终极速递》等。

      目前的影视行业的字幕翻译越来越普遍,全球从事电影中文字幕兼职翻译的大概有1500人左右,分布在世界各地。

      一部票房颇高的影视剧,除了演员精湛的演技外,幕后的字幕翻译工作者也是功不可没的。北京中慧言翻译公司认为,字幕翻译远没有我们所看到的那么简单,它是一项分工明确的复杂操作,与可开发使用的技术密切相关,其种类之多。何为影视字幕翻译呢?影视字幕翻译具有以下几种不同形式:

      1、准备一个专门用于翻译的待译版本,这个版本与脚本‘共存,并根据情况,决定是否需要进行“视频复制”,或是将待译材料转移至工作载体上[例如:将影片转至带有时间码:的家用录像系统(VHS)的录影带上],或是将待译材料转换为可开发格式(例如:将录像或影片数字化并进行格式转换,从而能够借助字幕译制软件进行处理)。

      2、“探测”或“定位”,即通过精确的时间标记确定对白的开始、结束和镜头切换,,然后切分对白和标示定位‘,注明其始末,使其固定在输入时间码,和输出时间码‘上。毋庸置疑,这种“探测”可以检验脚本是否与真正的影片声带相吻合。探测后将进行:

      1)在脚本上对切分出的待创建字幕进行标记,并检验脚本是否与真正的影片声带相符;

      2)切分对白和标示定位;

      3) 通过专业软件建立字幕模板(这些与字幕同步的楔极规定了每条字幕的字数)。

      对白的起始和结束时间码(分别称为输入时间码和输出时间码)决定了每一条字幕的持续时间(读取时长)和位置。

      3、翻译(创建字幕),通常称为改编( adaptation)。字幕译制人员此时面临的主要问题是观众阅读宇幕的速度慢于听的速度,因此对一部分文字进行压缩是必要的。

      字幕译制人员可以制作一份字幕文件。

      4、如有需要(这类情况极少):调整时间码(尤其是从16毫米胶片转至35毫米胶片时或用于字幕译制的拷贝并非之前用于定位的拷贝时)。

      5、模拟(对配有字幕的视频进行技术审查),即将字幕实时融人图像中并检验字幕是否满足以下限制条件:字幕的长度、每条字幕对应的镜头连贯、字幕是否清晰易辨,当然,还有字幕是否易于理解是否正确。

      模拟通常在各相关合作方(导演,制片人等)均在场时进行。如有需要,模拟后进行修正、改编或重译,然后进行第二次模拟。最新开发的软件能直接整合字幕,从而可实现即时自动模拟。

      6、使待加字幕的拷贝与之前用于字幕译制的拷贝同步(确保每个画面均同步、对字幕尺寸或位置进行调整、消除叠印的可能性,等等)。

      7、根据所用技术,刻录或嵌入字幕,转至最终载体。

      8、如有需要,对经过刻录的胶片作特殊处理以保证字幕译制的技术质量。

      9、为最终的质量把关做技术审查。

      注意:为聋哑人提供的字幕不涉及翻译,因为翻译的主要任务是重新表述主角的台词和画外音,换言之,即将主角 台词简化,忽略如地方口音之类的表述特点,并根据固定的颜色显示字幕,观众以此辨别字幕种类:对话、注解、内心独自、画外音等。

      《银河护卫队》字幕翻译惹争议

      电影《银河护卫队》正在热映,然而不少影迷被影院中的字幕翻译浇灭了热情,一位网友对负责电影翻译的贾秀琰吐槽道:“贾秀琰,女,译制片杀手,自2011年年底至今始终流窜‘作案’,惨遭其黑手的译制片有《环太平洋》《饥饿游戏2》以及《银河护卫队》等。贾秀琰翻译的故事,远远不及以上两行字。

      贾秀琰的翻译究竟有何问题呢?微博上的著名译者“谷大白话”专门发长微博详解《银河护卫队》翻译中至少存在80处错误,称“除了明显的漏译误译,词性搞错、该意译的粗暴硬翻,该直译的随意脑补,看不出内涵的直接音译、把骂人的翻成卖萌的、把谐音和双关梗一概无视之外,最令人惊叹的就是活活把个喜剧片几乎所有的笑点都翻译没了。”别的不说,把“moons”(卫星)翻译成“月亮”,让人不得不怀疑翻译的专业水平。此番声讨也让不少观众回忆起贾秀琰曾经的“经典翻译”。

      在《黑衣人3》中,“坑爹”、“伤不起”、“地沟油”和“瘦肉精”等时尚词汇的滥用,让观众屡屡出戏,更别提黑衣人说出“天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期”有多违和。而《环太平洋》中,更出现了日本动漫里的“天马流星拳”,让人觉得不知所云。诚然,翻译是件带有主观色彩的事情,但“二度创作”不能成为“原创”,更不能胡编乱造。不求句句都能信达雅,但至少要符合基本的标准。大众英语水平的提高,民间字幕组的逐渐壮大,也对译制片翻译提出了更高的要求。与其盲目追求“接地气”,不如老老实实翻译出电影本身要表达的意思。虽然大家去电影院看大片很大程度上是为了图一乐,但要获得更好的娱乐效果,需要更严肃、专业的幕后制作,而不是在翻译上业余地耍花样。

      同时,吐槽贾秀琰可以,但整个译制工作的选拔和审核,也需要为此负责。贾秀琰自己也解释说,电影虽然是她进行翻译,但不是她一个人做全部工作,译制导演、译制厂的工作人员都会对中文台词和字幕进行校对。别因为网友吐槽贾秀琰,而让其成为一个“新卖点”,继续放任甚至纵容这样的译制片翻译。如此一来,既是对观众的不尊重,更是对电影本身的亵渎。

      中慧言影音服务:影音翻译\字幕翻译\配音翻译

      中慧言影音服务经验:

      我司有过20000分钟以上的影音翻译经验,为企业单位,做过大量企业宣传片翻译,操作手册的视频影音翻译,音频翻译,剧本翻译。

      影音视频翻译价格:

      按每分钟来进行计费,每分钟的价格在100-300元。

      中慧言影音服务常见语种有:

      英语,德语,法语,西班牙语,俄语.

      中慧言影音服务类型:

      VCD翻译 VCD配音 VCD翻译配音 DVD翻译 DVD配音 DVD翻译配音

      BETACAM翻译 BETACAM配音 光盘配音翻译 光盘翻译 字幕配音 字幕翻译

      视频配音 电影翻译 电影配音 剧本翻译 字幕翻译配音 电视剧翻译

      电视剧翻译配音 电影原版翻译 视频字幕翻译 电视剧配音 电影翻译配音

      电视剧翻译配音 影视翻译 影视配音 配音翻译 视频翻译

      中慧言影音服务项目:

      多语种录音:

      将客户的目标语言脚本按要求,经专业的语音人才和广播级录音设备录制成符合规定的语音文件。包括音频文件的前期录制与后期编辑、音频格式的转换等。

      多语种配音:

      根据视频画面,使用目标语言录制同步语音。包括音频文件的前期录制与后期编辑、音频格式的转换、根据演员口形修改语言脚本、对口形、与视频同步等。

      多语种字幕制作:

      根据原版视频文件,制作目标语言的字幕,与视频画面同步。

      语音脚本翻译:

      将源脚本翻译成客户要求的目标语言。

      光盘听录:

      根据音频或视频文件,将语音转换为书面文字。

      影音翻译 影视配音 信赖中慧言!

      专业翻译公司,成就品质翻译服务!http://www.58trans.com

      北京中慧言翻译公司公司凝聚了一大批国内外一流、专业技能扎实、责任心强、信誉度高、语言技能卓越的高级翻译人才。尤其拥有北京外国语大学在外国语言文学、文化、翻译等领域具有较强实力和在社会上有较高学术声望的教授、学者组成的强大、专业的翻译团队。同时我们还拥有一支专业化的管理团队以及活跃在生产一线的翻译界实战精英。业务涉及语言种类包括英、日、韩、德、法、西、意、泰、俄、蒙等;以及小语种荷兰语、拉丁语、印度语、越南语、马来语、波兰语、葡萄牙语、阿拉伯语、乌尔都语、挪威语等80多个语种。敬请致电中慧言热线:010-82561153。

    上一篇: 字幕翻译一般怎么报价
    下一篇: 北京哪家IT翻译公司比较好?