北京翻译公司
  • 李经理:15001239664
  • 朱经理:18201389383
  • 王经理:15011567401
  • 首页
  • 产品与价格
  • 服务流程
  • 客户案例
  • 常见问题
  • 关于我们
  • 当前位置:首页 > 多媒体

    字幕翻译一般怎么报价

    文章来源:北京中慧言翻译公司    更新时间:2017-07-24 14:59:37

       字幕翻译一般怎么报价?字幕翻译哪家好

      互联网社会崛起,视频行业也跟着流行了,做视频行业中字幕是一个比较困难的?有的人不会英语,或者不会俄语怎么办,那么视频字幕就需要专业翻译公司来翻译了,由于字幕翻译涉及的领域广,专业性强,翻译市场也没有统一的翻译报价标准,因此字幕翻译报价也都高低不同。那么目前字幕翻译报价怎么样?有什么标准?

      1、影响字幕翻译报价的因素:

      1)翻译分为笔译和口译两种,翻译报价涉及的因素很多,比如稿件类型、工期是否紧张、对质量的要求、还有翻译人员的翻译水平。

      2)笔译一般是按需要翻译的稿件内容、专业程度、需要时间等来定价格

      3)口译主要是翻译的语种、场合及专业性来定价格。

      2、翻译公司不同,价格收费也不一样,一般资料的翻译在100-200左右,涉及到专业方面的资料会比普通资料贵到30%以上的费用。而且和交货期限也有关系,时间上面要求太紧的话收费也会贵一些。另外还要看资料多少,字数越多,价格方面会更低。如果你想知道具体价格,可以去在线咨询北京中慧言翻译公司。

      3、找字幕翻译公司,并不是价格越高越好,也不是价格越低越好,根据译员的质量不同,翻译公司报价也不一样。因此想找好一些的字幕翻译公司,就要看公司资质或者译员资质。

      4、最有效的渠道就是找大品牌的翻译公司,比如中国翻译界五强之一的翻译公司北京中慧言,各种流程都非常正规,可以保质保量的完成翻译任务,但也正因为是这样,可能价格会相对来说高一些,与市场上那些小作坊式的翻译公司是不能比的。

      专业字幕翻译影视视频翻译-北京专业翻译公司

      字幕翻译是影视翻译重要的一部分,比起传统的译制片,字幕翻译更能满足现代观众对国外影视作品的需求。有了字幕翻译,观众既能原汁原味地欣赏作品,又能同时提高外语水平。对于提高国际文化的认识,有重要的作用。同时,针对中国影视作品的对外传播,如果有专业的外文字幕翻译,将是中国电影走向国际在片名和字幕翻译方面重要的一环,有助中国文化的海外传播。

      字幕翻译的译员要求具有较强的专业性,要能够同时做到语言自然流畅、简洁概要、精准清晰、符合语境。一部完美的字幕翻译影视作品,不仅能让观众能得到视觉上的享受,同时还能够提升自己的外语水平,缓解生活压力。

      字幕翻译一般需要专业的视频翻译和字幕插入人员,视频翻译不同于普通的翻译,其涉及到原文和译文顺序的对等问题,所以,对翻译人员和字幕插入人员的素质要求更高,中慧言翻译在视频翻译方面经验十分丰富。

      北京中慧言翻译公司作为北京专业翻译公司,紧跟时代的潮流,专门成立了视频、影视字幕翻译项目组,层层把控翻译质量,让国内观众能够欣赏到更多优秀的外文影视作品。北京中慧言翻译公司可以翻译国内外影视作品(如电视剧、电影)、视频短片(如企事业单位宣传视频、产品介绍视频、教学视频)等多种形式媒体字幕翻译。

      翻译项目:

      电影、电视剧、纪录片、科普节目、综艺节目、企业宣传片、培训短片、广告片

      翻译语种:

      字幕英语翻译、字幕法语翻译、字幕日语翻译、字幕韩语翻译、字幕德语翻译、字幕西班牙语翻译、字幕俄语翻译、字幕意大利语翻译、字幕阿拉伯语翻译等

      北京中慧言翻译公司的行业领域宽泛,涉及机械制造、环境建筑、能源化工、电子电器、金融、信息技术、生物、媒介出版、旅游出国等。我们永久承诺,做好翻译,依靠的不仅是经验,更是敬业精神。为了杜绝出现因专业术语多、涉及领域广出现的失误。我们会根据每个客户提供的视频录音量身制定翻译方案,选用权威的专家团队,量身定制工作流程,在保证内容的准确性的同时,也要保证翻译必须简洁、准确。如果您的视频资料需要翻译做字幕或需要字幕翻译人才来辅助您完成一些工作及项目

      流行语对影视字幕翻译的影响

      社会经济飞速发展,人们生活忙忙碌碌,在这种生活方式下,人们的生活方式发生了本质的变化,作为人们生产生活过程中最广泛的语言系统也发生了一些变化和发展,语言发展正在朝流行方向发展。影视作品中经常出现人们生活过程中非常流行的语言,影视字幕翻译过程中更应该注重这种语言的翻译。流行语反映某一地区、某一时期、某一类人群的语言习惯。流行语一般具有比较特殊的含义。被一类人在广泛地应用。流行语是一个社会现象,反映一定的社会事件,反映某些层面上的社会属性。包括人生观、价值观、生活方式和文化概念等。流行语正因为被某一类人认可。流行的面通常比较广,时代性也比较明显,文化性比较突出。我们从流行语中可以感受到当代经济发展的脉搏,生活变化的轨迹,文化潮流的走向,人际关系的改变,以及由此带来的大众思维、观念和心态的种种变化。

      影视作品来源于生活,而高于生活。随着人们日常生活语言的发展的变化,影视作品中也使用到许多通俗简练的流行语。2009年非常流行的电视剧《爱你没商量》,这个电视剧的名字中有一个非常流行的词“没商量”。这个词还不仅用于这里,表示非常肯定的意思,还用于其他拓展词中,例如“恨你没商量”“宰你没商量”“骗你没商量”等。随着人们的生活方式和新闻传播媒体的变化,越来越多的流行语出现。“我爸叫李刚”“富二代”“官二代”“海外派”等,中慧言翻译公司认为,这些流行语广泛应用于影视作品中,给影视字幕翻译带来了非常大的难度,但也丰富了影视字幕翻译理论。

      北京中慧言翻译公司公司凝聚了一大批国内外一流、专业技能扎实、责任心强、信誉度高、语言技能卓越的高级翻译人才。尤其拥有北京外国语大学在外国语言文学、文化、翻译等领域具有较强实力和在社会上有较高学术声望的教授、学者组成的强大、专业的翻译团队。同时我们还拥有一支专业化的管理团队以及活跃在生产一线的翻译界实战精英。业务涉及语言种类包括英、日、韩、德、法、西、意、泰、俄、蒙等;以及小语种荷兰语、拉丁语、印度语、越南语、马来语、波兰语、葡萄牙语、阿拉伯语、乌尔都语、挪威语等80多个语种。敬请致电中慧言热线:010-82561153。

    上一篇: 多媒体怎么翻译?多媒体行业前景怎么样
    下一篇: 字幕翻译哪家公司翻译好