北京翻译公司
  • 朱经理:18201389383
  • 首页
  • 口译
  • 笔译
  • 翻译报价
  • 客户案例
  • 关于我们
  • 当前位置:首页 > 多媒体

    同声传译翻译公司里初学口译译员提出,我适合做同传吗

    文章来源:北京中慧言翻译公司    更新时间:2021-04-22 16:55:03
    很多学习语言的小伙伴在选择同传之后都会对自己不自信,会提出我适合做同声传译吗?在这些问题背后,我看到了一双双期盼的眼睛,也隐隐察觉了一丝焦虑和急迫。想做同传的人有很多,同传在大家心目中也是语言学习的最高境界,可是,每个人的时间和精力都是有限的,如果并非科班出身,怎么知道自己适不适合学习并从事同声传译相关工作呢?同声传译翻译公司为大家简单介绍一下:

    在决定是否要苦学某门语言,进行艰苦的练习之前,不妨先看看自己是否具有同声传译必备的一些潜质吧。我曾经写过一个简短的回答,这里也再做一些详细说明。

    首先,既然是要做翻译,那么掌握双语甚至多语显然是必须的。不妨对自己的外语水平做一个全面的考察。自己的外语是否能达到或接近母语水平?听说读写及对文化的了解是否过关?

    诚然,有的场合,如旅游或简单的即席翻译,对语言的要求并不高,有时初学者也能大致传意,但作为同传,达到这样的水平是必要的。有的翻译看似表达流畅,可如果与原文对照,便会发现谬以千里。同时,如果对相关对象国的文化不够熟悉,很难翻出一些与历史地理人文密切相关的表达,而这些鲜活的语汇可能是讲者用来活跃气氛,传达信息的重要载体。

    其次,学习能力与理解能力:是否能在短时间内快速学习不熟悉的知识并举一反三?
    翻译公司
    自己很有可能是会场上最不专业的人,这是任何口译都无法完全避免的情况,令人尴尬。尤其在医学、科技、机械等领域,光凭字面推测极有可能贻笑大方,而不熟悉原理极有可能闹出笑话。在会前对基本的原理有充分的了解,有助于增强信心,也能为现场新出现的其他术语打好基础。

    身体素质:是否能承担高强度、长时间的工作?是否能始终保持良好的状态?

    同传是件辛苦活,主要在于累脑累心。试想,一天七八个小时都需要保持注意力集中,思索发言人的微言大义,寻找最恰当的表达方式。如果想做到自己的最好水平,而非滥竽充数,对脑力和体力都会提出很高的要求。同时,有的领域高度专业,听众都是专家,稍有不慎便会误译,如果体力跟不上,译文质量便有大幅下滑的风险。

    同传作为职业能给人带来广阔的视野,满满的成就感和一定的物质回报,但同传并不是唯一值得从事的职业。人生的意义在于寻找自己最擅长的领域,创造更多的价值,而不是盲目被一时的风口所吸引,忽略了自己的长处和心中所爱。 上一篇: 学习日语最近就业情况好吗?专业翻译公司告诉你
    下一篇: 北京专业翻译公司告诉你翻译公司对否会消亡