北京翻译公司
  • 朱经理:18500873478
  • 首页
  • 产品与价格
  • 服务流程
  • 客户案例
  • 常见问题
  • 关于我们
  • 当前位置:首页 > 笔译

    合同翻译中常用到的词汇有哪些?

    文章来源:北京中慧言翻译公司    更新时间:2019-06-27 10:35:23

      在这个法制时代里,法律意识已经人人具备了,所以合同对于我们而言也是再熟悉不过的了。各行各业,没有一件事情可以脱离合同的约束,大到几十亿的项目合作合同,小到每个人在工作时签署的劳动合同。正因为如此,再加上现如今国际贸易的热门化,合同翻译成为了每家翻译公司的最重要的业务之一。合同翻译属于法律范围内的文件翻译,因此具有很多专业性的词汇和语句,这些都是一名优秀的合同翻译工作者平时应该掌握和积累的基础知识。这里,北京中慧言翻译给大家整理了一些合同翻译中常用到的词汇,供大家参考。

      合同翻译中常用到的词汇有哪些?

      法人资格 corporate capacity

      法人的权利能力 legal capacity of juristic person

      监护人:guardian

      附带的条件 incident

      必然因果关系positive causal relationship

      补充规定supplementary provision

      补救办法remedial measures

      个体工商户:individual businesses

      法人的责任能力 capacity for responsibility of juristic person

      工商行政管理机关:the administrative agency for industry and commerce

      公民基本义务 fundamental duties of citizens

      合同规定 contract provisions/stipulations

      合同有效期contract life

      负全部责任 bear all responsibilities; in all charge

      负有连带义务的每个债务人:each of the joint debtors

      合同正本 originals of the contract

      核准登记的经营范围:within the range approved and registered

      居民委员会:the neighborhood committee

      履行监护职责:fulfill duty of guardianship

      比较法学派school of comparative jurisprudence

      比较刑法comparative penal law

      比较刑法学comparative penal jurisprudence

      超出法律权限的 extralegal

      超过权限 exceed authority; beyond jurisdiction

      成文法 written law

      传统法律观念 traditional ideas of law

      纯粹法学 pure theory of law

      平等主体:civil subjects with equal status

      企业法人被撤销:the dissolution of an enterprise as legal person

      企业法人分立、合并:the division and merger of an enterprise as legal person

      取得不当得利:profits acquired improperly and without a lawful basis

      附带要求 contingent claim

      合同翻译中常用到的词汇有哪些?

      赋予权力 entitle

      不履行法律义务non-performance of obligation

      不因实效而丧失的权利impreible right

      不作为abstain from an act; act of omission

      部门法department law

      取得法人资格:be qualified as a legal person

      全民所有制企业:an enterprise owned by the whole people

      让与 alien; alienate; assign; cede

      按照法律规定according to law

      按照确定的份额分享权力:be entitled to rights in proportion to his proper share of the credit

      按照确定的份额分担义务:assume obligations in proportion to his proper share of the debt

      案例教学法case system

      案例汇编case book; case report; law report

      埋藏物、隐藏物:buried or concealed object

      农村承包经营户:leaseholding farm households

      次要规则 secondary rule

      从宽解释原则 doctrine of liberal construction

      从权利 accessory right

      被视为be deemed as

      被宣布为非法be outlawed; be declared illegal

      比较法comparative law

      比较法学comparative jurisprudence

      不成文法unwritten law

      不成文宪法unwritten constitution

      不可抗力 force majuere

      不可让与性inalienability

      部门规章regulation

      参照原文 consult the original

      超出法律范围的 outside of law

      冲突规则 conflict rule; rule of conflict

      除(本法)另有规定外 except for otherwise stipulated (by this law)

      触犯公共利益 encroach on the public interests

      次要法规 by law

      大法 the fundamental law

      大法官 Lord High Chancellor

      以上内容就是给大家分享的常用到的词汇,赶快收藏起来吧!

    上一篇: 中慧言分享古诗词经典翻译
    下一篇: 北京专业翻译公司对译员的要求有哪些?