北京翻译公司
  • 朱经理:18201389383
  • 首页
  • 产品与价格
  • 服务流程
  • 客户案例
  • 常见问题
  • 关于我们
  • 当前位置:首页 > 笔译

    中英法律翻译合同需要注意什么

    文章来源:北京中慧言翻译公司    更新时间:2018-05-31 15:00:08

      在中国签约?错误翻译可能会导致你在法庭上失败,所以请你找一份英文给中国法律翻译,高质量的英语翻译到中国的法律翻译极为罕见。每家在中国开展业务的公司都需要准确的英文到简体中文联系翻译服务。毫无疑问,中国在贸易,制造业和一般商业交易方面是世界舞台上的主要参与者。事实上,围绕中国钢铁贸易行为的当前政治话语以及可能的关税反应,使中国在世界经济中的重要性倍受关注。

      这意味着越来越多的交易将与中国完成。就此而言,许多商业交易似乎都是在中国的英语合同中完成的,或者是英语和中文合同的组合。

      也就是说,在与中国公司签订英文合同时,要记住两条重要规则。遵守这些规则可以节省您在违反合同诉讼方面的大量资源。遵守这两条规则的关键在于聘请高质量的英语翻译中国法律翻译服务来帮助您的业务。

      1.通常情况下,中文合同控制; 所以控制中文合约。

      根据中国法律,缔约方可以自由选择合同的语言。但是,如果合同是中英文的,而且当事人不能选择合同的控制权,那么中国法院或仲裁小组就会认为中文版本是控制权。

      同样,如果合同只有英文,合同在中国进行诉??讼,中国法院或仲裁员将合同翻译成简体中文。多数情况下,翻译会很差,而且各方最终会花费时间和金钱来对付错译,而不是主合同纠纷。

      最后,与中国国有企业(其中有许多)的合同,中国语言和法律控制,以及任何纠纷将在中国诉讼。

      这对您的业务意味着什么?这里的主要信息是,您需要从一开始就与高质量的中文合同订立合同。你和你的公司不希望受到翻译成中文的英文合同或不属于你自己的中文合同的束缚。

      因此,这一部分的道德是从一开始就在您的角落获得高质量的中国法律翻译服务。这样,您可以将您最熟悉的英文合同,并确保将其准确翻译成简体中文。有了这个中文版本,你就会知道任何处理合同的中国法院或仲裁员都会处理你已经批准的语言和翻译。

      法律会让你在中国陷入麻烦; 把事情简单化。

      我们都知道契约式语言可能会非常神秘,技术性强,密度高,而且很难理解甚至含糊不清。只需在下载应用程序或计算机程序时阅读任何在线协议,并且您知道我们的意思。事实上,美国律师起草的大部分英语合同都是以定义合同中的所有条款的长定义部分开始的。那些技术含量高,密度大的“精细印刷”型合同在中国不会飞。简而言之,中国人使用简单的合同语言。

      更糟糕的是,如果一个中国商人能够说服法庭(或者法院自行决定)不能理解契约语言,那么语言就会被抛出。在很多情况下,中国商人在法庭上赢得这一天,因为法院认定中国方面不了解合同。

      您可以信任的中文普通话翻译

      要明确,中国法院,律师和商人只会处理遵循中国法律的合同。反过来,中国法律更侧重于交易的基本条件和缔约方的动机。因此,为避免判例法或某些法律先例而起草的冗长的合同条款,即使在中国法院也没有得到充分的尊重。

      此外,中国商人在交易时可能不会反对过于复杂的合同语言。相反,他们只需签署合同即可知道复杂的重写条款将被中国法院拒绝。因此,具有错综复杂的合同条款的外国合同起草人仅仅是通过将这种复杂性写入合同中而自嘲。

      这对您的业务意味着什么?简单是与中国企业打交道的关键。经验丰富的英文到中文法律翻译服务使用值得信赖的普通话翻译可以帮助您将商业合同翻译成简体中文。

      这种远见对于与中国的商业交易至关重要。最好的部分是英文到中文的法律翻译服务为自己付出代价。换言之,通过避免诉讼而节省的大笔资金可能远远超过您向专业法律翻译服务支付的资金。

      总而言之,如果您希望使用您的英语合同与在中国的中国企业达成交易,那么希望拥有一个简单的非语言版本的中文版本即可。要做到这一点的方法是雇用专业的法律翻译服务,专门将英文法律文件翻译成简体中文。

      合同翻译常用句型和词汇

      买方 buyer

      卖方 seller

      项目名称 Project name

      地址 address

      电话 phone

      传真 fax

      联系人 contact person

      1. 详细货物清单 Detail supply list

      2. 合同价格 Contract value

      序号 item 型号 model 尺寸 size, dimension 数量 amount, unit 单价 unit price 总价 total price 备注 remark 货物,运费 freight, transportation 合同总额(含安装费与税金) Contract amount incl. VAT & installation

      3. 付款条件 payment conditions, payment terms

      4. 交货地点 delivery place

      5. 发货期 delivery time

      6. 安装条款 installation clause

      7. 验收条款 inspection clause

      8. 保证条款 guarantee clause

      9. 不可抗拒条款 Force Majeure Clause

      10. 违约条款 Breach clause

      11. 其他条款 Miscellaneous clause

      12. 买卖双方信息 buyer and seller information

      a long-term contract 长期合同

      a short-term contract 短期合同

      completion of contract 完成合同

      contract for future delivery 期货合同

      contract for goods 订货合同

      contract for purchase 采购合同

      contract for service 劳务合同

      labor contract 劳动合同

      contract note 买卖合同(证书)

      contract of arbitration 仲裁合同

      contract of carriage /Carriage Contract运输合同

      Passenger Carriage Contract 客运合同

      Cargo Carriage Contract 货运合同

      Technology Contract 技术合同

      Technology Development Contract技术开发合同

      Technology Transfer Contract技术转让合同

      Technical Consulting Contract技术咨询合同

      Technical Service Contract技术服务合同

      Safekeeping Contract 保管合同

      Warehousing Contract 仓储合同

      Agency Appointment Contract 委托合同

      Trading-Trust Contract 行纪合同

      Brokerage Contract 居间合同

      Multi-modal Carriage Contract多式联运合同

      contract of employment 雇佣合同

      contract of insurance 保险合同

      contract of sale 销售合同

      Sales Contract 买卖合同

      Contract for Supply of Power, Water, Gas , Or Heat 供电、水、气、热合同

      Gift Contract 赠与合同

      Contract for Loan of Money 借款合同

      contract law www.legaltranz.com 合同法

      Leasing Contract 租赁合同

      Financial Leasing Contract 融资租赁合同

      Contracts of Hired Work 承揽合同

      Contracts for Construction Project 建设工程合同

      contract life 合同有效期

      a nice fat contract 一个很有利的合同

      a written contract 书面合同

      an executor contract 尚待执行的合同

      breach of contract 违反合同

      cancellation of contract 撤消合同

      contract parties 合同当事人

      contract period (or contract term) 合同期限

      contract price 合约价格

      contract provisions/stipulations 合同规定

      contract sales 订约销售

      contract terms (or contract clause) 合同条款

      contract wages 合同工资

      contract 合同,订立合同

      contractor 订约人,承包人

      contractual claim 根据合同的债权

      contractual damage 合同引起的损害

      contractual dispute 合同上的争议

      contractual guarantee 合同规定的担保

      contractual income 合同收入

      contractual liability/obligation 合同规定的义务

      contractual practice/usage 合同惯例

      contractual specifications 合同规定

      contractual terms & conditions 合同条款和条件

      contractual 合同的,契约的

      contractual-joint-venture 合作经营,契约式联合经营

      copies of the contract 合同副本

      originals of the contract 合同正本

      execution of contract/performance of contract 履行合同

      expiration of contract 合同期满

      interpretation of contract 解释合同

      renewal of contract 合同的续订

      此合同一式二份,由双方各持一正本。This contract is made in two originals that should be held by each party.

      What is left unmentioned in contract may be added there as an appendix. 本合同未尽事宜,可由双方增补作为合同附件。

      The Contract is written in quadruplicate (two for original and copy respectively)which shall become valid on the date of signature. 本合同一式四份(正副本各两份)自签署后生效

      北京中慧言翻译公司都是您将企业合同翻译成中文时所能做出的最佳投资。数十年来,我们一直为律师事务所,跨国公司,中型企业和医疗保健机构提供服务。我们提供最高质量的翻译和一流的客户服务。联系我们将您的法律文件翻译成简体中文,将中文普通话法律文件翻译成英文,并保留能胜任的英语至中文口译员。

    上一篇: 专利申请翻译服务专业机构
    下一篇: 成绩单翻译