北京翻译公司
  • 李经理:15001239664
  • 朱经理:18201389383
  • 王经理:15011567401
  • 首页
  • 产品与价格
  • 服务流程
  • 客户案例
  • 常见问题
  • 关于我们
  • 当前位置:首页 > 笔译

    北京专业翻译公司分享新闻翻译应该注意什么

    文章来源:北京中慧言翻译公司    更新时间:2018-01-11 16:08:05

      现在国内外的重大新闻比比皆是,当有外媒记者采访,或是需要到国外媒体上播放的时候,都需要对语言进行翻译。翻译新闻有着严格的要求,既要选对翻译公司,还要注重翻译的技巧,才能避免出现翻译失误的问题,那么北京专业翻译公司分享新闻翻译应该注意什么?

      北京专业翻译公司分享新闻翻译应该注意什么?北京中慧言信息服务有限公司作为行业内权威翻译机构,在翻译新闻的时候往往会做到以下几点:

      1、标题要新颖:在翻译标题的时候一定要注意新颖和创意,能够给人眼前一亮的感觉,吸引大家阅读或观看,才能达到新闻翻译的目的。

      2、用词要准确:发布新闻的时候都是一些比较专业的用词,这就增加了翻译的难度和精准度,用词的时候就更要仔细斟酌了,既要将意思表达清楚,还要言简意赅。

      3、新闻时效性:时效性是新闻的一大特点,翻译的时候也不能延迟时间,及时、准确、专业才可以,要让大家真正看到新鲜的东西,才能更有吸引力。

      直译和意译孰是孰非在我国译界争论不休,迄今未有定论。笔者以为,两种译法各有长短,翻译中需视实际情况而定,扬长避短。但无论直译还是意译,都应把忠实于原文内容放在首位。就英语新闻标题翻译而言,笔者以为,如果英语标题的含义明白,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,可考虑采用直译或基本直译。

      比如:

      Putin faces harsh press criticism over terror

      普京因恐怖事件受媒体严厉批评

      Olympics Begin in Style; Swimmer Takes 1st Gold

      奥运盛妆开幕泳将喜夺首金

      UK soldest person dies at 115

      英国第一寿星谢世,享天年百岁又十五

      以上三则新闻标题属于直译或基本直译,没有洋腔洋调,显得很自然流畅。又如:UglyDuckling N-

      ShipatLastGetsHapp yHom e丑小鸭核动力船终于找到安乐窝

      这则新闻讲述的是某国一艘核动力船,因许多国家担心核污染而拒绝让其靠岸,所以只得在海上到处漂泊,历经周折之后最终被获准在一港口停泊。原标题中以调侃的语气将这艘核动力船比喻成安徒生笔下的“an ugly duckling”(丑小鸭),这也是广大中国读者早已熟悉的典故,故译文采用了“拿来主义”的直译手法,读者一看也就明白怎么回事了。

      以上对北京专业翻译公司分享新闻翻译应该注意什么给出了明确的介绍,希望对大家有所帮助。可以看出新闻的翻译工作还是有一定难度的,需要注意的问题很多,专业性要求也很高,理应找到一家专业公司来解决问题,北京中慧言信息服务有限公司值得信赖,如有需要请及时联系致电010-82561153,我们会竭诚为您服务!

    上一篇: 翻译公司报价为什么不一样,报价会相差很多?
    下一篇: 公司审计报告翻译难不难?