北京翻译公司
  • 上传文件
  • 首页
  • 产品与价格
  • 服务流程
  • 客户案例
  • 常见问题
  • 关于我们
  • 当前位置:首页 > 笔译

    北京中慧言翻译公司分享笔译翻译技巧

    文章来源:北京中慧言翻译公司 更新时间:09-06

      在翻译领域,笔译翻译作为翻译的基础,属于比较常见的翻译项目。北京中慧言翻译公司作为国内专业的笔译翻译公司,接下来和大家分享一些笔译翻译的小技巧。

      无论是文学翻译还是非文学翻译,评判译文质量的首要原则就是忠实。要做到忠实就要充分吃透原文,从文章类型(Reiss: Text-type theory), 文章的的功能(Functional theory), 从语用学的角度(比如作者态度),从篇章或是从语言学(字、词、句)的角度来了解文章。还是那句老生常谈:遇到难理解的ST,一定要查词典,不要忽视任何一个词的作用。

      正确的理解了文章还不够,显然,你需要输出。你可能会“词穷”,这可以凭借正确的理解,通过查词典、搜同义词来解决。遇到较长的句子,有的同学会很聪明地听取那些翻译技巧教材的建议,把从句切切切,然后按照自己的意愿把小短句改变顺序、拼合起来,殊不知这样有可能就改变了原句的意思。

      1、笔译翻译需学会运用词性转换

      笔译翻译过程中,词性不能完全保持形式上的对等,要在必要和适当的时候灵活变通,增加译文的可读性。比如说,名词和形容词、动词和名词、形容词和副词、动词和形容词之间的相互转换等等。

      2、笔译翻译需灵活将句子层层解压

      笔译翻译过程中,往往有好几个从句或者好几个形容词和介词词组结合起来的结构较为复杂的句子,这往往是难点所在。对此,应采取层层分解亦即庖丁解牛的办法,将貌似庞然的大物玩弄于指掌之中。

      3、笔译翻译需正确的增减或重复使翻译更完美

      出于语言本身行文特点之需,有的话语结构比较罗嗦,而翻译成目的语的时候,又没有必要,反之亦然。若要体现结构的严谨和节奏的完美,翻译实践中,有必要对有些内容在正确理解的基础上予以增加、重复或删减。

      4、笔译翻译需学会正确运用直译

      直译就是按照文字的字面意思直接翻译过来,在翻译过程中可能会出现特殊的词汇,例如汉语中的“纸老虎”直译成“paper tiger”,外国人看起来不但深明其义,而且觉得很是传神,所以现已成为正式的英美民族语言。

      北京中慧言翻译公司凝聚了一大批国内外一流、专业技能扎实、责任心强、信誉度高、语言技能卓越的高级翻译人才。尤其拥有北京外国语大学在外国语言文学、文化、翻译等领域具有较强实力和在社会上有较高学术声望的教授、学者组成的强大、专业的翻译团队。同时我们还拥有一支专业化的管理团队以及活跃在生产一线的翻译界实战精英。业务涉及语言种类包括英、日、韩、德、法、西、意、泰、俄、蒙等;以及小语种荷兰语、拉丁语、印度语、越南语、马来语、波兰语、葡萄牙语、阿拉伯语、乌尔都语、挪威语等80多个语种。敬请致电中慧言热线:010-82561153。

    上一篇: 马来西亚驾照翻译多少钱
    下一篇: 北京中慧言翻译公司专业毕业论文翻译,翻译中的搬运工