北京翻译公司
  • 朱经理:18201389383
  • 首页
  • 口译
  • 笔译
  • 翻译报价
  • 客户案例
  • 关于我们
  • 当前位置:首页 > 笔译

    商务会议翻译的技巧

    文章来源:北京中慧言翻译公司    更新时间:2021-04-02 16:30:57
    众所周知,口译翻译常用于涉外商务会议中,商务口译是一种通过听取和解析来源员所表达的信息,后即将其转译为目标语言的符号,进而达到传递信息的目的的言语交际活动,那么对于商务会议这种类型口译翻译,商务口译翻译有哪些翻译技巧,简单介绍:

      1、商务口译主要涉及商务会谈,业务往来会谈等类型,所以在此过程中,公司名称、技术术语、规格术语出现的次数非常频繁,并且术语翻译不能出现差错,保证其的准确性和标准化。

      2、商务会议中使用的单词和短语意思都比较简洁,并且相当明确,直接提到重点,用最准确的词汇,在商务口译当中涉及专业词汇比较多,所以译员必须选择恰当的术语表达该意思,需要长期的经验积累。
      会议翻译
      3、一词多义的现象在商务口译当中也是常见的,有时必须根据上下文及语境仔细判断词义,选择恰当的语词进行翻译。

      4、对演讲者语言进行预测

      预测是议员在听力理解过程中常用的策略,主要包括语言方面的预测和非语言方面的预测。

      语言预测。语言预测是根据语言知识,包括词的搭配,句子结构、交际语境等来预测将要听到的信息和内容。在任何语言中,词的搭配顺序都有一定的规则可寻,如英文中the的后边是名词或形容词,不可跟动词等。

      非语言预测。非语言预测是根据非语言知识(百科知识、专业知识、情景知识等)预测讲话的目的、内容和结论。

      上一篇: 日语陪同翻译价格和什么有关,北京翻译公司报价告诉你
    下一篇: 韩语如何翻译的流利一些,北京翻译公司告诉你