北京翻译公司
  • 朱经理:18201389383
  • 首页
  • 口译
  • 笔译
  • 翻译报价
  • 客户案例
  • 关于我们
  • 当前位置:首页 > 笔译

    同传翻译必须掌握的五点知识

    文章来源:北京中慧言翻译公司    更新时间:2020-10-14 16:58:24
    现在的翻译比较火热的一个是同传翻译另一个就是交传翻译,这两者都是在会议翻译中进行翻译的,这两者相比来说同传翻译可能比交传翻译更加难一些,但是每一种翻译都有自己的翻译技巧,你掌握哪些翻译技巧呢?

    对于同传翻译来说翻译的技巧有以下几点:

    第一点就是学会断句:断句在同传翻译中算是最基本的翻译技巧,而一段话应该怎么断,应该从何端这才是关键,能够将一句话断句断的很好是需要不断的练习的,这样才能反映出译员各方面翻译的技巧。
    翻译公司
    第二点就是在不合适断句的时候适时等待,译员为了能够翻译出连贯性的句子,要适当的进行等待,能够让一句话的表达更好,所以一定要掌握技巧不能因为翻译而翻译。

    第三点就是重复,同传译员就是口头翻译,为了能够让听者清楚明确的了解翻译的内容,所以常常会使用重复的手段进行翻译,更有利于用户的理解和沟通。

    第四点就是需要对发言者的一些语句进行扩句,在翻译的过程中要学会增加一些词汇,更容易表达出作者想要表达出来的思想情感,这方面更重要。

    第五点需要保证在原文原意不变的情况下,省略多余的词汇,能够在不影响理解的情况下进行翻译,最后一定要注意整个语句的翻译含义。 上一篇: 会议翻译为什么会需要翻译设备呢?
    下一篇: 如何成为一名专业翻译呢?