北京翻译公司
  • 朱经理:18201389383
  • 首页
  • 口译
  • 笔译
  • 翻译报价
  • 客户案例
  • 关于我们
  • 当前位置:首页 > 笔译

    同声传译翻译公司的训练方法

    文章来源:北京中慧言翻译公司    更新时间:2020-08-05 17:36:25
    同声传译本身就是一种比较难的翻译方式,是一个复杂的语言转换过程,而这个转换过程是通过人来进行的,那么,要想让两种语言体系在同一大脑中进行自由转换,是要经过艰苦的积累和训练才可以达成的。积累包括多方面的积累,如俄语语言知识的积累,国情知识的积累,外事外贸知识的积累,同时也包括其他门类学科知识的积累,实际翻译经验的积累,翻译技巧的积累,翻译习惯的积累,翻译方法的积累等,那翻译公司的训练方法都有哪些呢?

    训练的方法包括被动训练和主动训练,被动训练是指在教师的带领和安排下进行的训练,主动训练是指独立自主的自我训练。   

    被动训练人的大脑有三种记忆类型,即瞬间记忆、短时记忆和长时记忆,同声传译要求译员有瞬间记忆的能力,即将听入的声音信息,短时间内进行加工记忆,同时转换成另一种语言表达出来,与此同时还要继续听入和加工后续传入耳中的声音信息,信息在译员的大脑中能停留1―3分钟就是最理想的状态了。
    北京翻译公司
     在实际教学中,我们均采用“强迫式”的教学法,步骤如下:

    1、由教师以适当的语速现场发布源语信息,或者利用多媒体设备,播放视频资料,其内容长度应掌握在1至5分钟之内。

    2、接受训练者同时开始同声传译。最初学生会要求教师课前。

    以上就是北京翻译公司报价给出的信息,希望这两种方法能够带给你帮助。 上一篇: 俄语同声传译的特点
    下一篇: 西班牙语在北京翻译公司报价