俄语同声传译的特点
文章来源:北京中慧言翻译公司 更新时间:2020-08-05 17:35:48
同声传译是一项对译员要求极高的工作,是需要译员在和发言者相同的时间内将译员讲出来的一种工作,在翻译的时候要尽最大可能准确的传达发言者要表达的信息,关于同传,很多人认为是翻译活动中最高难的,从某种程度来说,同传的确是最难的,比如快速的反应能力和同时协调完成多项任务的能力,它有以下几个特点。 1、即时性:同传要求翻译在听清楚并理解讲话人所讲的内容的同时,记住讲话人所表达的基本原义,并即刻用另一种语言明确无误地表述出来,由于现场性的要求,翻译人员没有时间再对自己所翻译的内容进行修改或重新表述,即听即译,所以,就要求译员必须学会同时做三件事――听、翻译、听,这三个过程不断重复,即形成同传的一个整体链条。

3、有限的灵活性:根据讲话人口音、讲话风格、语速的各不相同,灵活调整翻译的语速、语调,通过声音来更准确地传达讲话人的情绪、情感,翻译中有一项是极为难的就是根据发言者的语调,语速能够在译员身上展现出来,做到十足相似。
以上就是北京中慧言翻译公司给出大家的信息,希望能够帮助到大家。 上一篇: 北京专业翻译公司德语翻译
下一篇: 同声传译翻译公司的训练方法