北京翻译公司
  • 朱经理:18201389383
  • 首页
  • 口译
  • 笔译
  • 翻译报价
  • 客户案例
  • 关于我们
  • 当前位置:首页 > 笔译

    俄语同声传译的特点

    文章来源:北京中慧言翻译公司    更新时间:2020-08-05 17:35:48
    同声传译是一项对译员要求极高的工作,是需要译员在和发言者相同的时间内将译员讲出来的一种工作,在翻译的时候要尽最大可能准确的传达发言者要表达的信息,关于同传,很多人认为是翻译活动中最高难的,从某种程度来说,同传的确是最难的,比如快速的反应能力和同时协调完成多项任务的能力,它有以下几个特点。   

    1、即时性:同传要求翻译在听清楚并理解讲话人所讲的内容的同时,记住讲话人所表达的基本原义,并即刻用另一种语言明确无误地表述出来,由于现场性的要求,翻译人员没有时间再对自己所翻译的内容进行修改或重新表述,即听即译,所以,就要求译员必须学会同时做三件事――听、翻译、听,这三个过程不断重复,即形成同传的一个整体链条。  
    同声传译
    2、不可修正性:译员要有深厚的两种或多种语言的功底。在极短的时间内,把一种语言转换成另一种语言,并且没有时间修正,否则,就会影响接下来的内容的记忆和翻译,所以译员在平时就必须具备丰富的语言积累和经验积累在翻译的时候才能够翻译的很好。   

    3、有限的灵活性:根据讲话人口音、讲话风格、语速的各不相同,灵活调整翻译的语速、语调,通过声音来更准确地传达讲话人的情绪、情感,翻译中有一项是极为难的就是根据发言者的语调,语速能够在译员身上展现出来,做到十足相似。

    以上就是北京中慧言翻译公司给出大家的信息,希望能够帮助到大家。  上一篇: 北京专业翻译公司德语翻译
    下一篇: 同声传译翻译公司的训练方法