北京翻译公司
  • 朱经理:18201389383
  • 首页
  • 产品与价格
  • 服务流程
  • 客户案例
  • 常见问题
  • 关于我们
  • 当前位置:首页 > 笔译

    专业翻译公司译员对于字幕翻译有哪些要求呢?

    文章来源:北京中慧言翻译公司    更新时间:2020-06-19 17:46:03
    不留痕迹的翻译——影视剧翻译原则,也是专业翻译公司对于译员的要求,在供阅读的文学作品翻译中,多保留一些“洋味儿”是可取的,也不是那么严重的问题,而且翻译作品往往能给汉语注入一些新的东西,比如将“myth”译为“迷思”,或许就是对汉语的丰富。

    影视剧翻译属于文学翻译,但不同于一般的文学翻译。纸面文学翻译作品可供人反复阅读查证,但影视剧翻译有“视听性”——它是用来听、而不是阅读的。它转瞬即逝,要的是当时一瞬间带给观众的视听感受,越自然、越生活化、越口语化越好。最理想的状态是观众听了就觉得是人日常生活中说的话,而且要一听就懂,不需要停下来思考,由于英语和汉语的不同,即是是同一件事,同一个道理,说起来也可能很不相同,纸面文学翻译中或许可以保留原来的说法,供读者多次琢磨,但是视听艺术对这方面的要求更高。

    影视剧翻译对语言自然和清晰度的要求远高于一般的文学作品。虽然文学翻译中也有对白的翻译,但我们读文学作品就知道其实很多长段的对白,尤其在早期的文学作品,比如狄更斯的作品,很难说是人平时说的话。而不管是字幕翻译还是配音翻译,都是要配着画面看的,人物、场景等都已经在画面中展现了,人物只需要像我们在日常生活中一样对话即可。文学作品由于没有画面的辅助,所写人物对白和平时人们交谈的口语必定还有所差别。从这一点上说,影视剧翻译对语言口语化和生活化的要求远高于一般文学作品。
    翻译公司
    在影视剧中,英汉两种语言的差异体现得更明显,而且是必须要转化的。也就是说在以传递信息为主的翻译中,残留一些英语的句式和说法还说得过去,只要信息准确就行。

    翻译是在各种限制力量间权衡的过程,在影视剧翻译中,意思的完全准确,即“忠实”往往退居其次,更重要的是节奏和自然。

    要做到“不留痕迹”,有很多方法或者原则可供译者参考,比如语言要口语化、生活化,要简洁、有节奏,要符合当时的语气、体现人物的性格、表达人物的感情。但实际中我发现,往往做到了这些原则中的一点,其他几点也就自然做到了。 上一篇: 俄语翻译的四大技巧,北京专业翻译公司告诉你?
    下一篇: 俄语陪同口译北京翻译公司主要看什么