北京翻译公司
  • 朱经理:18201389383
  • 首页
  • 产品与价格
  • 服务流程
  • 客户案例
  • 常见问题
  • 关于我们
  • 当前位置:首页 > 本地化

    什么是本地化翻译 本地化翻译做何理解

    文章来源:北京中慧言翻译公司    更新时间:2018-11-12 17:43:20

      在行业内通常这么理解将全球化对标与本地化的概念,现如今的时代从现象看本质大多数的事物都在朝着全球化的标准进行,然而本地化同样有着举足轻重的重大意义,本地化翻译更传统的讲是用来表达对外部所牵引过来的事物从而通过更易于理解的形式从而进行升级改造,使其更高层次的满足置顶客户群体与相对特指的地方文化以及当地背景相相吻合而来,其中的主要作用就是更大程度的客服该事物本身的文化层次的障碍,让内容更理想化的吸引更多更符合的当地用户群体,也正是因为这些,本地化翻译更在与“译神不译其形”

    什么是本地化翻译,本地化翻译做何理解

      北京中慧言翻译公司本地化翻译服务包括:网站本地化,软件本地化,硬件本地化,游戏本地化,产品宣传本地化。其中网站本地化由:文字翻译、页面本地化制作与调整、测试、图形本地化、系统设计、美术设计与创意、网站上传和后期维护等。

      本地化翻译的基本要求:

      1.凝练平实,言简意赅

      信息全面,含义准确;语气流畅,逻辑通顺;使用书面用语,符合汉语语法习惯;杜绝错字、别字、多字、少字、标点符号误用和英文拼写错误;

      译文的用词及语气须避免有对性别、年龄、种族、职业、宗教信仰、政治信仰、政党、国籍、地域、贫富以及身体机能障碍者的歧视。

      2.句子结构严谨

      从文体上看,大多是论述性、指南性的,多用陈述句、祈使句,平铺直叙,少有感情色彩。

      句子结构简练严谨,常采用省略手法,用短语来代替从句。词汇力求短小精悍,常用复合词,技术性越强,复合词越多。

      在表现手法上力求客观性,避免主观性和个人色彩,被动语态使用较多,以使句子紧凑,主语信息丰富,避免重复。

      文章结构层次分明,连接词的使用十分频繁和重要。用词比较正规。

    什么是本地化翻译

      3.手册语言活泼

      手册的语言风格与联机帮助或界面相比要略显活泼一些,经常会出现一些疑问句、反问句、感叹句、俚语等;

      在翻译时要将这些地方译得文雅而不口语化,既要传达出原文要表达的感情,而表达方式又符合汉语的习惯。

      未来各行业对于本地化翻译的需求会越来越大,这都得益于全球化后各行业间的国际交流越来越多,无论是国内企业走出去还是,外国企业走进来都需要本地化翻译的服务。

    上一篇: 北京翻译公司:会议音频翻译
    下一篇: 软件本地化翻译常见术语