北京翻译公司
  • 朱经理:18201389383
  • 首页
  • 产品与价格
  • 服务流程
  • 客户案例
  • 常见问题
  • 关于我们
  • 当前位置:首页 > 本地化

    字幕翻译语境的重要性

    文章来源:北京中慧言翻译公司    更新时间:2018-08-22 15:43:31

      最近在电视上看外国片集时,居然发现了一个可喜的新现象,那就是片子播放完毕后,荧光幕上会打出由“某某人翻译”的字样。把译者的姓名标示出来,对于我们从事专业翻译工作的人来说,至少代表两重意义:第一,是表示对译者的尊重;第二,是表示翻译的水准较有保证,至少译者文责自负,不能随便乱来。

      如众所周知,翻译是桩吃力不讨好的差事,电影或电视剧字幕翻译,亦不例外。时间急促报酬低,听说很多译者连片集都没看过,不知道其中某一句话的语境或场景,匆匆听一遍就动笔翻译了,难怪历来字幕翻译常常错误百出。

      记得有一次在电视上看到这么一幕情景,母亲头发凌乱,做儿子的想叫母亲梳理一下,结果,译出的字幕是:可否请你略理云鬓?”这么文邹邹一句话,怎么可能是儿子对母亲说的?译者也许还自以为译得十分文雅,但译来与剧中人的身份地位不相配合,因此显得格格不入。

      还有一次看到一出讽刺英国首相的戏剧,官场中争权夺利,尔虞我诈,似乎古今中外都如出一辙。别具用心的女士向首相自荐成为他的机要秘书,首相微微一笑,说:“Thank you to make yourself available”。这句话表面上听来是普通的客套话,译者译为“多谢你毛遂自荐”,结果把老练深沉的首相话中的弦外之音一语道破,反而失去了应有的戏剧效果。

      中慧言翻译公司指出,字幕翻译确是一门大学问,香港几百万人口天天在看电视,许多信息都是从电视上接收得来的,因此电视台播出的每,一行字幕的内容,不可不慎重处理。白字错字当然应该尽量改正;随意误译,也是必须竭力避免的。

      北京中慧言翻译公司公司凝聚了一大批国内外一流、专业技能扎实、责任心强、信誉度高、语言技能卓越的高级翻译人才。尤其拥有北京外国语大学在外国语言文学、文化、翻译等领域具有较强实力和在社会上有较高学术声望的教授、学者组成的强大、专业的翻译团队。同时我们还拥有一支专业化的管理团队以及活跃在生产一线的翻译界实战精英。业务涉及语言种类包括英、日、韩、德、法、西、意、泰、俄、蒙等;以及小语种荷兰语、拉丁语、印度语、越南语、马来语、波兰语、葡萄牙语、阿拉伯语、乌尔都语、挪威语等80多个语种。敬请致电中慧言热线:010-82561153。

    上一篇: 剧本翻译服务范围以及可翻译语种有哪些
    下一篇: 北京翻译公司:会议音频翻译