北京翻译公司
  • 朱经理:18500873478
  • 首页
  • 产品与价格
  • 服务流程
  • 客户案例
  • 常见问题
  • 关于我们
  • 当前位置:首页 > 本地化

    翻译公司讲解:游戏本地化翻译有多难

    文章来源:北京中慧言翻译公司    更新时间:2018-08-12 16:22:18

      不知从何时开始,一款游戏有没有中文汉化成为了一个热议性的话题,我们时常在游戏评论区中看到“没有汉化就差评”、“翻译一下很难么?”等等的言论。

      以高质量的翻译服务提升您的游戏体验。您的游戏值得热衷游戏玩家和专业翻译人员进行本地化的高质量翻译。在整个游戏的整个生命周期中,通过专家本地化项目经理和指导获得个性化服务。

      为游戏和应用开发者提供专业翻译服务

      我们帮助像您一样的游戏和应用程序开发人员进入全球市场。除了我们的专业母语游戏翻译人员网络外,我们还运行一套行业领先的本地化工具和平台。

      我们知道游戏产业。我们过去常常自己制作游戏。我们了解每个游戏开发者面临的独特挑战,例如平台术语,或者提交截止日期的重要性。以及获得游戏翻译的重要性。

      我们建立了一个庞大而可靠的翻译网络。我们只雇用热爱游戏的人,他们会喜欢将您的游戏翻译成他们的母语。

      我们保持高质量和快速周转 - 我们提供超过30种不同语言的翻译。

      我们不仅是翻译人员或本地化专家。我们在这里提供帮助。我们会校对您的源文本,我们对您的游戏设计发表评论,甚至(作为额外的服务)复制您的App Store说明并帮助您使用ASO。

      我们喜欢游戏,我们想要在世界各地传播真棒游戏。

      我们相信您的游戏值得高质量翻译

      将游戏翻译留给行业专家。让专业的母语演讲游戏翻译者将您的游戏本地化。

      借此机会,并会见我们的一些惊人的翻译。我们的专业翻译人员是专家,只能翻译成他们的母语。与Marc见面,并将游戏翻译成法语。

      你为什么使用游戏本地化?

      在21世纪初,当在线多人游戏还处于初级阶段时,显然出现了越来越多的需求来弥补来自世界各地的所有这些人的语言差距。当今,特别是智能手机和蓬勃发展的应用经济,本地化是开发过程中不可或缺的一部分。

      告诉我们一些关于你的背景,你是如何进入翻译的?

      我的母亲是英国人,父亲是法国人,我是在双文化环境中长大的。我的第一份工作是作为英国一家大型游戏公司的本地化测试人员,这是本地化问题的丰富实践经验。然后我冒险进入不同的领域,到了21世纪后期,随着翻译行业的惊人增长,我意识到我想成为它的一部分,并为此付出努力。

      你最喜欢什么类型的工作,为什么?

      我会说RPG,因为他们经常有详细的故事情节,这使得翻译过程更加有趣。

      你最喜欢什么游戏?

      最近,战斗幻想传奇。任何在80年代长大的人(无论在法国)都知道游戏系列,所以这很酷,尤其是考虑到原作者参与了这个过程。

      当作为游戏翻译人员工作时,最大的挑战是什么?

      由于移动设备上的UI有限,开发人员通常需要翻译长度来匹配源代码。这是几种语言的真正挑战(法语通常比英语长30%)。有了经验,这可以在一定程度上得到缓解,但在质量和用户友好性之间找到适当的平衡有时候是非常棘手的。

      作为游戏翻译工作最有趣的是什么?

      从僵尸维京人到踢足球的汽车,我总是对开发人员展示的创造力继续创造有趣和创新的游戏感到惊叹。

      在发送翻译文本之前,您会给开发者什么建议?

      只要提供尽可能多的上下文描述,它会为每个人节省很多时间,包括你自己。

      你玩游戏吗?任何当前最爱?

      老实说,我不再那么玩了,但我仍然密切关注市场上发生的事情,尤其是技术创新,比如VR,它们将塑造游戏的未来。

      当你不翻译游戏时你做什么?

      任何不涉及坐在电脑前的东西:)我喜欢户外活动,如徒步旅行或骑自行车。

      但将一份充满本土气息的游戏翻译为中文内容,显然要比玩家所想的要艰难,作为商业推广和游戏开发的一项重要进程,游戏汉化组所承受的压力和工作量不言而喻。对此,我们应当调整心态,将游戏中文化这一项目与游戏其他项目同等看待,它们都是艰难而重要的任务。

      翻译永远没有正确答案

      除了有无语言汉化,游戏内的语言汉化质量也是玩家所担心的一部分。例如游戏《文明6》,它虽然提供了普通话配音、简体中文的语言选择,但是玩家对于《文明6》官方汉化水平的吐槽却是一直不断。一个有着专业水准的官方汉化团队,频频做出似乎是“机翻”而出的文体结构,也不免引起玩家反感了。这种问题并不只在一个游戏中出现,目前诸多游戏都有着同样的问题。而正是由于翻译流程中存在着各种各样的不合理,导致了这样的劣质翻译诞生。

      一位国内在职的本地化汉化者告诉我:“一些游戏官方中文的文本凌乱程度,不亚于一个废弃的垃圾站。”

      他所言的游戏文本,被用来建立词汇表,这是他们将游戏中文化第一步要做的工作。建立词汇表,也成为了所有工作中最耗费时间的一步。现代的游戏文本量越来越大,个别小游戏也能达到五十万字水平以上,翻译工作已经不能一人独揽,为了减少差异化和个人风格的存在,翻译团队中必须有一位领头者对这些杂乱无章的文本进行分析,这样才能确定所有的专有名词,以及对它们的独特翻译,最终形成一个词汇表来供参与翻译人员使用。

      将这样鸡蛋里挑骨头的工作应用到百万字级别的RPG类游戏中去,其枯燥和无趣超出我们所有人的想象。玩家所看到的流畅的话语,在初期仅仅是摆在他们面前的一份毫无逻辑的文本和一些附加说明,编译者们需要根据游戏内容来确定词汇的运用方法,翻译的风格以及令人头疼的一语双关句式该如何翻译。然而以上种种的困难也仅仅是一个开端。

      图中这些提炼出来的文本就是他们的日常,可以看出,整个文本在内容上杂乱不堪,对话、场景、介绍都无法从只字片语中得到头绪,也就是我们经常说的“上下文联系”。这些没头没尾的文本,就是导致翻译者水平下降的主要原因,文本内意思都没读懂,只能按照大概情况来进行翻译,怎么能翻译准确呢。

      在《文明6》中,“步兵方阵”被翻译为“广场”

      杂乱的文本并不是翻译过程中唯一的难点,更大的困难在于翻译出的文本大多语法错误,导致玩家难以阅读。将语言翻译成字和将语言本地化是两种不同的概念,而翻译则较简单得多。游戏本地化的过程,有时候是伴随着游戏开发过程进行的,很多时候游戏剧情的细小改动,就足以把翻译组之前所做的全部推翻。每一个一语双关类的外文梗,都需要翻译人员绞尽脑汁才能想出符合本国语言习惯的、又可能有对应的中文梗。

      所见并非所得

      游戏文本并非传统意义上的所见即所得的文字,它其实仅为整个游戏的一部分,还需要配合游戏人物、特定的场景等等条件才能发挥作用,大多3A游戏汉化都是同步游戏开发进度来进行,译者们不能像玩家一样体验到游戏情节、画面、音乐和文字的相互交融,因此大多数的译者其实对于游戏信息的了解程度仅仅为玩家的75%,因为他们面对的只有文字。

      以此为前提,增加难度的还有厂商自身文本的质量问题。每个厂商所提供的文本都会有所不同,但只要稍微关注中国文字元素的厂商都会知道,一份整齐的文本提供将会直接决定中文汉化的质量。日系游戏厂商在这方面便十分细心,他们会将文本整齐排列,还会将游戏中人物语气、表情在一旁标注的清清楚楚,这样一份文本能解决大部分的理解错误。

      玩家自主汉化的一些游戏质量惨不忍睹

      从法律上来看,国内大多汉化组未经允许便提取文本、修改游戏的行为都是不合法的,以至于这些汉化版本只能在坊间流传而不能摆上台面,这也是国内汉化组难以为继的原因之一。那些3A大作会喜欢这些民间翻译版本么?答案虽然是肯定的,但是大公司并不乐意去让自己身陷其中,因此,想要通过合法渠道发行汉化游戏只有两种办法:雇佣翻译团队和请求国内代理。然而愿意通过这些渠道走出来的游戏少之又少,可以看下steam2016的中文游戏数量,2016年中,一共发布412款。而这412款中,有大半游戏都是暂时钻的法律空子——它面对的是愿意使用简体中文的全球玩家,而不是使用简体中文的单一国家。这样看来,通过合法渠道进入国内市场的游戏,最终只能由平台独占或是国内代理发行,真正的民间汉化组其实并不能接触到这些游戏。

      接游戏翻译的外包,是目前民间汉化组比较常见的工作,其中的竞争依然激烈。这种僧多粥少情况还将会持续下去,甚至愈演愈烈,资源的短缺、翻译者的频繁调动、以及汉化组生存下去的压力,意味着争夺资源、压低价格。最终,这些外包人员所得到的可能仅仅是开发商原计划投入费用的30%,而其余的70%更多是进入到每一个上层团队的口袋中,虽然数据看起来有些夸张,但事实就是如此。

      谈及至此,相信各位已经感受到实际上给我们提供游戏中文字的工作者们,在承受着何等压力。在这些压力催赶下,他们只能接下更多的单子来维持生活,加上一些大作有着发售日期、提前调试等等条件,他们的工期也会被无限压缩,最终催生的是赶工出的更低质量翻译水准的作品。

      中国玩家所对于游戏中文汉化的需求是迫切的,但这个市场依然不具备着足以撑起所有游戏中文汉化的条件。想要生存,总不能只看眼前,而不顾身后,现在陷入混乱的汉化组和译者们,或许需要一段冷静思考的时间。

    上一篇: 翻译公司告诉你什么是游戏本地化翻译
    下一篇: 翻译公司分析关于网站翻译的7个问题