北京翻译公司
  • 朱经理:18201389383
  • 首页
  • 产品与价格
  • 服务流程
  • 客户案例
  • 常见问题
  • 关于我们
  • 当前位置:首页 > 本地化

    北京哪家游戏本地化翻译公司比较好

    文章来源:北京中慧言翻译公司    更新时间:2018-08-12 16:22:18

       翻译的一款游戏,北京中慧言在翻译游戏这行翻译速度很快,一周就帮我把一个游戏全部翻译好了。翻译的东西也比较精准,中慧言的客服响应速度也很快,基本秒回,游戏如今已发展为一大娱乐产业,游戏运营公司意识到本地化翻译是通向国际化的重要工作。北京翻译公司认为,游戏本地化翻译的过程中要做到以下几方面:

      1、将层次简单化:分离文本和图像层

      在开发电脑游戏时,许多设计层面可以预先考虑到国际化的计划。

      比如,应当用层面分离文本和艺术内容。这里所说的“层面”指的是游戏设计和编程的方法。具体的操作方式取决于你所使用的开发软件,但是需要记住游戏中的元素应当支持随意移动和替换,这样在制作本土化版本时可以为你节省时间和金钱。而且,所有与言语有关的内容应当同视觉或音乐元素独立开来,这样会使得替换成其他语言的过程更加简单。

      2、考虑空间问题

      在表达相同信息时,有些语言所需的空间可能比英语少。比如,“information”这个词在日语中只需用两个字就可以表达出来。其他的亚洲语言也是如此。相对比之下,欧洲其他国家的语言会比英语更长些。

      从游戏设计的角度上看,下拉列表、菜单和其他文字元素的展开或收缩都需要必要的空间,而这个空间的大小取决于所使用的语言。在设计阶段,应当为翻译的目标语言预留足够的空间,包括供用户输入的文字栏、菜单和按键。可行的做法是,努力避免使用“固定大小”的设计,如果某些元素确是需要固定空间,就要补充评论这样翻译者才知道在翻译过程中进行适当的限制。

      另一个值得考虑的问题是,许多国家的键盘布局可能有所不同,所以在进行热键编排时应当将此考虑在内。

      3、考虑文化差异

      在玩家认知电脑游戏方面,文化扮演着重要的角色。比如,日本游戏更为线性化,但是美国、英国和欧洲国家游戏更倾向于“沙盘化”。社交游戏通常属于“横向”应用,也就是说说社交游戏是种适合所有人玩的游戏,从你的好友到你的母亲,任何年龄段的玩家均可体验。社交游戏的“纵向”行业仍处在发展中,也就是针对特别群体玩家诉求而设计的游戏。

      游戏本地化翻译在考虑文化问题时,除了移除那些提及性、毒品和暴力的内容外,你还应当注意游戏中使用的图标,因为图标的含义可能在全球各地有很大的差异。比如,在西方国家里,“翘大拇指”意味着赞许。但是,在有些地方,这却是种挑衅的手势。

      4、其他需要考虑的问题

      我们很清楚,应用和游戏本土化翻译所涉及的不仅仅是语言上的转换。还需要考虑其他的问题,日期、数字、货币和度量衡都应当转化成恰当的形式。作为游戏开发者,你可能无法取悦来自所有文化的玩家,让游戏完全满足全球玩家的诉求也是不实际或成本过高的想法,有些游戏在某些国家获得的成功可能要比其他国家更高。但是,进行此类计划可最大化跨文化传播的成功率。

      北京中慧言翻译公司翻译质量特别好,翻译速度也特别快,第一次翻译有一点小问题联系客服很快就给我修改好了,客服服务态度也很棒。翻译非常正规带译员签字也有正规公司盖的章,希望以后翻译校对质量能够更加细致,和译员邮件联系更加顺畅速度也更快,我每次有问题都喜欢问客服人员,他们总是不厌其烦的及时回复,非常热情又非常有耐心,让我总是感觉很放心,北京中慧言在游戏行业翻译得非常专业,本地化游戏翻译人员有扎实的英语基本功和较高的翻译水平,如果找业余人士翻译的话不一定有这么准确,这么专业,客服对话有一种亲切感。质量有保证,

      北京中慧言翻译公司公司凝聚了一大批国内外一流、专业技能扎实、责任心强、信誉度高、语言技能卓越的高级翻译人才。尤其拥有北京外国语大学在外国语言文学、文化、翻译等领域具有较强实力和在社会上有较高学术声望的教授、学者组成的强大、专业的翻译团队。同时我们还拥有一支专业化的管理团队以及活跃在生产一线的翻译界实战精英。业务涉及语言种类包括英、日、韩、德、法、西、意、泰、俄、蒙等;以及小语种荷兰语、拉丁语、印度语、越南语、马来语、波兰语、葡萄牙语、阿拉伯语、乌尔都语、挪威语等80多个语种。敬请致电中慧言热线:010-82561153。

    上一篇: 翻译公司是如何保证本地化翻译准确性的
    下一篇: 翻译公司告诉你什么是游戏本地化翻译