北京翻译公司
  • 朱经理:18201389383
  • 首页
  • 口译
  • 笔译
  • 翻译报价
  • 客户案例
  • 关于我们
  • 当前位置:首页 > 本地化

    会议翻译,译前应该准备什么

    文章来源:北京中慧言翻译公司    更新时间:2020-12-25 17:22:03
    在刚翻译刚开始出现时,很多人就认为翻译就是一个传声筒,是一种工具,翻译是一件很简单的事情,但是到后来人们发现翻译翻译,是一件非常有意义的工作可以和不同国家的人员进行交流沟通,所以现在就有很多人在选择专业的时候会选择外语专业。那会议翻译在译前应该准备什么呢?

    为了会议过程中有个良好的发展,并且能够顺利的结束一场会议翻译,所以在会议开始之前一定需要提前了解会议的主题内容,以及先了解相关行业的相关知识,尤其是在商务会议,在找译员的时候一定要找在商务方面知识比较强的译员,一般我们常见的商务知识有会计学、运输学、国际兑换学等等的知识。
    会议翻译
    在会议前我们还应该了解北京的文化差异,文化背景不同,交流方式也不同,译员一定要充分了解双方之间的文化差异,在文化方面是一定不能出错的 ,避免发生一些没必要的文化冲突。

    还有最后一点方面就是礼仪方面,一般不管是商务翻译还是陪同翻译都必须注意到礼仪这一点,译员要懂得基本礼仪,不要失态,影响会议的进行,不同国家要用不同的礼仪来对待,了解双方各国不同文化上的差异,以免失礼。

    在翻译的过程中,由于口译是需要在极短的时间传达讲话人的意思,所以要求译员在听懂原话的时候需要立即忘掉原话的句式,用另一种规范的形式表达出来。

    以上是北京翻译公司提供给大家有关会议翻译的信息,希望能够帮助到大家。 上一篇: 翻译公司之怎样做高质量的翻译
    下一篇: 同声传译的报价原则参考