北京翻译公司
  • 朱经理:18201389383
  • 首页
  • 口译
  • 笔译
  • 翻译报价
  • 客户案例
  • 关于我们
  • 当前位置:首页 > 本地化

    会议翻译错误的影响有多大?

    文章来源:北京中慧言翻译公司    更新时间:2020-11-10 17:08:03
    会议翻译中如果造成一次错误的影响会有多大呢?打个比方来说56年的时候莫斯科的一次外交会谈中因为一句话翻译极其夸张导致了局面的紧张,这就表示了译员在翻译的时候翻译失误有多严重。

    在翻译中除了翻译的内容需要准确之外,流畅性也是非常重要的,要在无间隙、持续地在不打断的说话者的情况下准确的将内容口译交给听众这是一件非常了不起的技能,这是也是译员的法宝。
    会议翻译
    一般一场会议结束的情况下,会有客户或者主办方很客气的和你讲这场会议的好坏与否,除了他们的反馈你还需要自我检讨,不断的提高自己的翻译能力,自我检讨是一种认识到自己能力的方面单从另一种方面来说他会影响你的情绪,长期下来你会发现你自己一直沉浸在自己的负面情绪当中,他会影响你的心情,因为你不可能每场翻译中每一个字都翻译的非常准确,翻译师一门有缺陷的艺术,自我检讨是必须的但是不要十全十美的限制自己。

    其实在翻译的过程中,遇到一些自己不知道如何翻译的地方是很常见的,但是换句话说翻译场上是一个可以看得出你情商和智商的地方,在你不知道如何翻译的时候还可以表达清楚地话,那你的翻译是成功的,还有一点就是注意的服饰,服饰也是非常重要的,因为是会议翻译所以译员的穿着也是有一定严格要求的,服饰的完全不同也会影响整体效果。 上一篇: 学习小语种翻译有什么前途?
    下一篇: 小语种翻译告诉质量有多重要