北京翻译公司
  • 朱经理:18201389383
  • 首页
  • 产品与价格
  • 服务流程
  • 客户案例
  • 常见问题
  • 关于我们
  • 当前位置:首页 > 本地化

    标书翻译中需要理解的内容_北京翻译公司

    文章来源:北京中慧言翻译公司    更新时间:2020-03-18 16:05:45
      伴随着近些年经济的发展不断的壮大,在进行对外贸易的工作当中为了能够收获这份项目会采用投标的方式来进行中标。但是对于翻译公司来说,标书翻译是需要不断的尝试和突破的,因为对于他的需求是比较大的。通过标书的翻译能够更好的帮助企业来发展自己。因此专业翻译在标书翻译中都采用哪些方式呢?

      一、标书包括的内容

      标书翻译包括招标文件翻译,合同文本翻译,双方之间的信函等,根据国家的规定,招标项目中相关材料必须用英文编制,如果两边达成共同不用英文的语言编制,也要额外附一份英文译著备案,一旦发生不合时,可以以英文版别为准,因此,标书翻译是整个竞标过程中不可或缺的重要组成部分,对标书内容的理解就成了标书翻译的重要因素。
      二、标书领域的范围

      标书涉及到的领域是十分的广的,常见的有法令,商业和专业技术类,标书当中是有一些严格的法令性质的条款和承诺的,以及商务方面的说明和技术方面的介绍,译员不仅需要具备扎实的双语基础,对于行业还需要有着深入的了解。如果对于整个行业没有一个了解对于翻译来说是比较困难的。

      三、符合标准

      标书包括程序条款,技术条款,商务条款,依照类别又可分为招标邀请函,招标人须知,招标书文件,合同条款等内容,在翻译的时候不仅需要精准,而且排版也是需要严格的,必须遵守严格的标准。最后能够及时将稿件交到客户的手中。

      中慧言翻译公司有着多年的翻译经验,如果您有任何的翻译需求或者是想要了解的,您可拨打我们的在线热线或者是联系我们的管方客服。我们将为您提供优质的翻译服务。 上一篇: 翻译专业职务试行条例
    下一篇: 译员如何掌握一门语言_翻译公司