北京翻译公司
  • 朱经理:18500873478
  • 首页
  • 产品与价格
  • 服务流程
  • 客户案例
  • 常见问题
  • 关于我们
  • 标书翻译

      标书翻译介绍:

       标书翻译起源与西方,当地政府部门通过招标投标的方式进行采购。招投标最早的时候出现在英国,随后陆陆续续有国家立法并且规范招投标行为。 在我国,上个世界八十年代,全国各省相继成立了招标机构,九十年代中后期得到规范和发展,编程以邀请招标为主,《招标投标法》的出台更是标志着我国投标的新阶段。

             在招投标环节,标书的编制是重要的一个环节,招标人通过标书的翻译以间接的方式对投标人产生不同的印象,准确、简洁、流畅、标书翻译做到以上三点。一定会让人刮目相看的。

    标书翻译

      标书翻译的流程:

      首先,我们应该注意句法的特点。由于它的专业性和描述医学的复杂性,句子方法经常用长句来表达,这样就能清晰地表达多个密切相关的内容。复合句是专利规范中最重要和最明显的句法特征之一,而长句的句型也是一个更重要的句型。因此,要在生物医学的翻译中做好这些句型,必须熟练掌握和使用这些句型。

      一、拆分翻译:标书一般涉及到的数字是比较多的,给译员翻译时间又短,这就需要翻译人员做好标书的拆分翻译工作,这一点就可以把任务分配到每个人手中,让最擅长该项翻译的人来完成这部分的翻译工作,可以达到效率最大化。

      二、专业词汇提取:标书中含有大量专业词汇,非该专业的翻译人员难以精通这些词汇,在拆分后,就要对这些专业词汇进行提取,统一翻译标准,专业翻译公司应该建立自己的专业词库,方便以后的工作。

    标书翻译公司

      三、统稿:统稿的意思就是把拆分翻译的稿件整合起来,完成一份完整的标书,统稿时要注意多方面的检查工作,不能直接将翻译好的部分粘贴到一起,出现上下文不连贯的现象。

      四、再次检查:翻译公司应该安排资深的经验丰富的译者对整个标书的翻译进行检查,避免任何低级错误的发生

      五、润色工作: 要使标书符合国外的语言习惯,必须要在通过适当的润色使其更加可读,使标书更加准确的表达出投标方的意图,让外国客户更能接受。

      六、排版: 标书的排版要规范化,符合国际上常用的版式,一个清晰整洁的排版会给阅读这份标书的人带来良好的体验。

            如果您有关于标书翻译的需求,可以拨打热线:010-82561153。我们将为您提供优质的翻译服务。